当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:警察与赞美诗(3) — 小说

韩语文学广场:警察与赞美诗(3) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 1.87W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:警察与赞美诗(3) — 小说

경관과 찬송가(3)

警察与赞美诗(3)

그 도로 반대편에 겉이 그렇게 훌륭하지 않은 식당이 하나 있었습니다. 그곳은 배고프고 지갑이 여유롭지 못한 사람들에게 음식을 제공했습니다. 그곳의 요리와 분위기는 괜찮았지만, 수프와 식탁보는 빈약했습니다. 소피는 제지받지 않고, 비난받을 만한 신발과 숨길 수 없는 바지차림으로 식당으로 들어갔습니다. 그는 식탁에 앉아 비프스테이크와 커다란 핫케이크, 그리고 도넛과 파이를 먹었습니다. 그런 다음 최소한의 돈과 자신은 생판 모르는 남이라는 사실을 종업원에게 누설해야 했습니다.

街对面有家不怎么起眼的饭馆。它投合胃口大钱包小的吃客。它那儿的盘盏和气氛都粗里粗气,它那儿的菜汤和餐巾都稀得透光。苏比挪动他那双暴露身份的皮鞋和泄露真相的裤子跨进饭馆时倒没遭到白眼。他在桌子旁坐下来,消受了一块牛排、一份煎饼、一份油炸糖圈,以及一份馅儿饼。吃完后他向侍者坦白:他无缘结识钱大爷,钱大爷也与他素昧平生。

"이제, 바쁘니 경관을 불러주세요." 소피가 말했습니다. "신사를 계속 기다리게 하면 안 됩니다."

“手脚麻利些,去请个警察来,”苏比说,“别让大爷久等。”

"너 같은 녀석에겐 경관도 필요 없어." 종업원은 버터케이크 같은 목소리와 맨해튼 칵테일에 들어 있는 체리 같은 눈으로 말했습니다. "이봐, 콘!"

“用不着惊动警察老爷,”侍者说,嗓音油腻得像奶油蛋糕,眼睛红得像鸡尾酒里浸泡的樱桃,“喂,阿康!”

솜씨 좋게 두 명의 종업원이 소피를 내동댕이쳐서 그의 왼쪽 귀가 차가운 포장도로위에 떨어졌습니다. 그는 목수의 자가 펼쳐지듯, 관절마디마다 펴면서 일어나 옷에 묻은 먼지를 털었습니다. 체포는 단지 장밋빛 꿈같았으며, 그 섬은 아주 멀리 떨어져 있는 것 같았습니다. 두 집 떨어진 약국 앞에 서있었던 한 경관이 웃으며 그 거리를 걸어 내려갔습니다.

两个侍者干净利落地把苏比往外一叉,正好让他左耳贴地摔在铁硬的人行道上。他一节一节地撑了起来,像木匠在打开一把折尺,然后又掸去衣服上的尘土。被捕仿佛只是一个绊色的梦。那个岛远在天边。两个门面之外一家药铺前就站着个警察,他光是笑了笑,顺着街走开去了。

소피는 다섯 구역을 걷고 나서 다시 체포를 호소할 용기가 생겼습니다. 이번 기회는 자신에게 "아주 쉬운 일"이라 일컫는 걸 제시했습니다. 정숙하고 즐거워하는 겉모습의 한 젊은 여인이 진열된 면도용 머그컵과 잉크스탠드를 몹시 흥미롭게 응시하며 진열장 앞에 서있었으며, 그 진열장에서 2야드 떨어진 곳에서 엄한 태도의 몸집이 큰 한 경관이 소화전에 몸을 숙였습니다.

苏比一直过了五个街口,才再次鼓起勇气去追求被捕。这一回机会好极了,他还满以为十拿九稳,万无一失呢。一个衣着简朴颇为讨人喜欢的年轻女子站在橱窗前,兴味十足地盯着陈列的剃须缸与墨水台。而离店两码远,就有一位彪形大汉——警察,表情严峻地靠在救火龙头上。

비열하고 굉장히 비난받는 "난봉꾼" 역할을 가장하는 것이 소피의 구상이었습니다. 세련되고 우아한 외모의 그의 희생자와 양심적인 경찰의 근접이 그에게 조금이나마 제대로 그의 겨울숙소, 즉 엄격한 작은 섬을 보장할 자신의 팔을 움켜쥐는 그 즐거운 경관의 손아귀를 곧 느낄 것이라는 믿음을 부추겼습니다.

苏比的计划是扮演一个下流的、讨厌的小流氓。他的对象文雅娴静,又有一位忠于职守的巡警近在咫尺,使他很有理由相信,警察那双可爱的手很快就会落到他身上,使他在岛上冬蛰的小安乐窝里吃喝不愁。

소피는 부인선교사의 기성넥타이를 바로하고, 움츠러든 소매를 밖으로 잡아당기며, 모자를 뇌쇄적으로 비스듬하게 쓰고, 그 젊은 여인을 향해 가만히 다가갔습니다. 그는 갑작스러운 헛기침과 "에헴" 하며 그녀에게 추파를 던지고, 미소를 지으며 히죽히죽 웃고는 "난봉꾼"의 무례하고 경멸을 받을 만한 장황한 이야기를 늘어놓으며 뻔뻔스럽게 나아갔습니다. 소피는 반쪽 눈으로 경관이 자신에게 시선을 고정시키고 주시하고 있다는 걸 보았습니다. 그 젊은 여인은 몇 걸음 물러서더니, 다시 면도용 머그컵에 자신의 관심을 몰두하였습니다. 소피는 대담하게 그녀의 옆으로 발걸음을 옮기며, 따라가 모자를 올리고 말했습니다. "아, 거기 베델리아! 내 집 마당에 가서 놀고 싶지 않아요?" 그 경관은 여전히 주시하고 있었습니다. 놀림을 당한 그 젊은 여인이 단지 손가락으로 손짓만 한다면 소피는 사실상 섬의 피난처로 향하는 도중에 있을 것입니다. 이미 그는 경찰서의 아늑한 온기를 느낄 수 있을 거라 상상했습니다. 그 젊은 여인은 그를 마주보고, 한 손을 뻗어, 소피의 외투소매를 잡았습니다.

苏比把教会女士送的活结领带拉挺,把缩进袖口的衬衫袖子拉出来,把帽子往后一推,歪得马上要掉下来,向那女子挨将过去。他厚着面皮把小流氓该干的那一套恶心勾当一段段表演下去。苏比把眼光斜扫过去,只见那警察在盯住他。年轻女人挪动了几步,又专心致志地看起剃须缸来。苏比跟了过去,大胆地挨到她的身边,把帽子举了一举,说:“啊哈,我说,贝蒂丽亚!你不是说要到我院子里去玩儿吗?”警察还在盯着。那受人轻薄的女子只消将手指一招,苏比就等于进安乐岛了。他想象中已经感到了巡捕房的舒适和温暖。年轻的女士转过脸来,伸出一只手,抓住苏比的袖子。

 词 汇 学 习

움츠리다:瑟缩 ,蜷缩 ,蜷曲 ,窝缩 。

강추위에 어깨를 바싹 움츠리다.

由于严寒而紧紧地缩着肩膀。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。