当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 初中经典的英成语故事带翻译

初中经典的英成语故事带翻译

推荐人: 来源: 阅读: 4.83K 次

想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

初中经典的英成语故事带翻译

 成语寓言故事:Pulling Up the Seedlings to Help Them Grow拔苗助长

There was a man in the State of Song who had an impatient disposition. Day and night he longed for the seedlings in the field to grow tall and strong quickly. But the seedlings grew very slowly,not as quickly as he hoped.

宋国有个人,是个急性子。他日日夜夜盼望田里的秧苗快快长高长大。可是,秧苗长得很慢,没有像他所希望的那样长得快。

One day, he hit upon a good idea. He sneaked to the field andpulled each seedling up a little bit from the soil. Seeing that all these edlings in the field were taller than before, he felt very pleased with himself.

有一天,他想出了一个好办法。他自己睁哨地跑到田里,把每一棵秧苗都从泥土里往上拔高了一些。看到田里的秧苗都比原来高了,他心里感到乐滋滋的。

He went home. Though all worn out, he told the members of his family happily:

回到家里,他虽然筋疲力尽,但是非常高兴地告诉家人说:

"I worked for a whole day today. How tired I am! But the seedlings in the field have grown a lot taller."

“今天,我干了一整天,好累啊!不过,田里的秧苗倒是长高好多了。”

When his son heard that the seedlings had grown taller, he hurried to the field to take a look. Oh, what a mess!Instead of growing taller, the seedlings had all started to wither.

他的儿子听说秧苗长高了,连忙跑到田里去看。一看,可糟啦!不是秧苗长高了,而是秧苗都开始枯萎了。

 成语寓言故事:The Quail Ridicules the Roc鹦雀笑鹏

As the legend goes, during ancient times, in the expansive open country of North China, there was a kind of birds called "rocs".

传说,古时候中国北方的原野上有一种鸟,它的名字叫“鹏”。

The roc was very huge, with its back like a big mountain, and its wings like a stretch of cloud which could cover the sky. When it spread its wings, it could break through a storm and soar at a height of 90,000 li (1/2 kilometre) in the sky towards the sea in the south.

鹏长得很大,背脊像一座大山,翅膀像一大片云,能把天空遮住。它张开翅膀能冲破风暴,在九万里高的天空中飞翔,一直飞向南方的大海。

A small bird called the quail bounced on the ground, free and happy. It looked up at the roc soaring in the sky and couldn't help laughing:

有一只叫鹦雀的小鸟,在地上蹦蹦跳跳,自由自在,非常快活。它望着天空中展翅飞翔的大鹏,忍不住发笑,说:

"Hey, see how cocky you are! Look at me, one jump can take me over 10 chi. How delightful! Every day I come and go amid these weeds and thickets and fly freely. Don't I fly quite well too? But, where can you fly to anyway?"

“咳,看你神气活现的!我呀,一蹦一跳,就有十几尺,多么痛快啊!我每天在这些杂草和树丛里,来来去去,自由飞翔,不也飞得挺好吗?可是,你又能飞到哪里去呢?”

  成语寓言故事:The Cook Dissects an Ox厄丁解牛

King Hui of Liang watched the cook dissecting an ox. Up went his hand, down went the knife, cutting it just right with dexterous movements. The King praised:

梁惠王看厄丁解牛,手起刀落,动作利索,恰到好处,连声夸奖说

“Your skill is excellent!”

“你的技术真是太好了!”

The cook answered:

厄丁答道:

"1 can do it so dexterously because I am familiar with the physiological structure of the ox. I see perfectly well each and every part of the ox which is no longer a whole ox to me. I have a clear mental picture of where its joints and main and collateral channels are, and know exactly where to start cutting and how much force is needed."

“我所以能干得这样利索,是因为熟悉牛的生理结构。现在,我看到的牛已经不是一头全牛了:哪里是关节?哪里有经络?从哪里下刀?需要用多大的力气?我胸中有数,眼前清清楚楚。”

The cook continued:

厄丁接着说:

"The knives of others become blunt after being used for a short time, whereas I have used my knife for 19 years and slaughtered nearly 1,000 oxen, and it is still as sharp as a new one. However, when I come across a complicated structure, I would be cautious and conscientious and dare not be the least negligent. I cut swiftly but lightly with great concentration and care.

“别人的牛刀,用不了多久就会钝掉,而我这把刀已经用了十九年,宰了上千头牛,但是还同新刀一样锋利。不过,如果碰到错综复杂的结构,我还是兢兢业业,丝毫不敢怠慢,动作很快,下刀却很轻,聚精会神,小L}翼翼。”

After hearing this, King Hui of Liang said:

梁惠王听后说:

"What you said is wonderful!From you I have learned the way of cultivating my mind and developing my character."

“你说得好极了!我从你这里悟到了修身养性的道理。”