当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 小学经典简短的英语成语故事带翻译

小学经典简短的英语成语故事带翻译

推荐人: 来源: 阅读: 1.07W 次

想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

小学经典简短的英语成语故事带翻译

成语寓言故事:Lu Ban Makes a Magpie鲁班造鹊

During the Spring and Autumn Period (770一476 B.C.), a skillful craftsman named Gongshu Zi in the State of Lu, known to people as "Lu Ban", made a magpie with bamboo and wood.

春秋时期,鲁国有个能工巧匠公输子,人称“鲁班”。他用竹木造了一只喜鹊。

A machine was installed in this magpie which, when started, could fly high like a real bird. It actually flew continually for three days and nights before it landed.

这只木制的喜鹊,安装着机关。只要一开动它,就能像真的鸟一样展翅高飞。它一连飞了三天三夜才降落下来。

Gongshu Zi greatly appreciated this excellent work of his own.

公输子非常欣赏自己这件得意的作品。

When Mo Zi (Master of the Mohist School) heard of this, he went immediately to see Gongshu Zi and said to him:

墨子知道了这件事情以后,立刻去见公输子,对他说:

"As you know, it takes an ordinary carpenter a very short time to make a linchpin of a wheel with the minimum amount of timber. A vehicle with a linchpin inserted into each end of an axle can carry many things and bear a heavy load of 50 dan(1 hectolitre). But you took painstaking effort to make this wooden magpie. Though pretty and able to fly, it cannot compare with the linchpin in terms of practical value. Things made by a carpenter should be useful for people's life, so that everyone will praise him for his cleverness and skill. Otherwise, he is bound to be derided."

“你知道,普通的木匠只花很短的时间,用极少的木料就能做成车辖。将车辖插在车轴的两端,这样的车子可以装载许多东西,能经受五十石的重压。而这只你费了心血做成的木头喜鹊,虽然会飞也很漂亮,但是却不如车辖那样有实用价值。木匠做出来的东西,要对人们的生活有帮助,大家才会夸他心灵手巧;否则难免被人笑骂。”

成语寓言故事:Jing Gong Prays for Rain 景公求雨

One year it did not rain for a long time in the State of Qi, and there was an extremely severe drought.

有一年,齐国很长时间没有下雨,发生了特大旱灾。

Jing Gong, the King of Qi, was very worried. He wanted to offer sacrifices to the mountain deity to pray for rain. His prime minister Yan Zi said to him:

国王齐景公心里非常焦急,他想去祭祀山神求雨。宰相晏子对他说:

"Your Majesty, don't do that. It is no use to beg the mountain deity for mercy. The stones in the mountains are like his bones and sinews; the soil in the mountains is like his muscle; the grass and trees in the mountains ane like his hair. When it doesn't rain for a long time, the hair of the mountain deity will wither and his muscles will be seared in the sun. Won't the mountain deity be anxious for rain too? If he could make it rain, it would have rained long ago."

“大王,不要去,求山神没有用处。山上的石头,就好像山的筋骨;山上的泥土,就好像山的肌肉;山上的草木,就好像山的毛发。长久不下雨,山神的毛发也枯死了,肌肉也晒焦了,山神难道就不着急要雨吗?如果山神能够使天下雨,那么雨早已下了。”

Jing Gong said:

景公说:

"All right, we won't beg the mountain deity. Then how about begging Hebo (the river deity)?"

“不求山神也罢,那么去求河伯吧!

"Your Majesty, it's no use either," replied Yan Zi. "Water is the territory of I-Iebo. Fish and soft-shelled turtles are his subjects. When it hasn't rained for a long time, the water in the river will dry up, which means that Hebo will lose his territory; his subjects like fish and soft-shelled turtles will all die of thirst. If Hebo could make it rain; it would have rained long ago. What is the use of praying to Hebo?"

晏子又说:“大王,不行。水是河伯的国土,鱼鳖是河伯的百姓,天不下雨,河里的水干了,就等于河伯的国土丧失了;河伯的百姓,像鱼呀,鳖呀,也统统要干死了。如果河伯能够叫天下雨,那么雨早就下了。去祈求河伯又有什么用呢?”

Convinced by Yan Zi's words, Jing Gong no longer prayed to the deities for rain.

景公听了晏子的这番话,就不再去向神求雨了。

  成语寓言故事:A Sarcastic Retort反唇相讥

Yan Zi of the State of Qi was sent on a mission to the State ofChu. The King of Chu intended to humiliate the State of Qi toYan Zi's face.

One day, the King of Chu gave a banquet for Yan Zi. Just

齐国的晏子出使到楚国,楚王有意要当着晏子的面侮辱齐国。

when they were enjoying it, two petty officials brought a convictto the King.

一天,楚王摆了酒席招待晏子。正当他们吃得高兴的时候,两个小官押着一个犯人来见楚王。

Deliberately the King of Chu asked:

楚王故意问道:

"What crime has this man committed?"

“这人犯了了一么罪?”

One of the petty officials answered:

小官回答说:

"He robs."

“他是一个强盗。”

Again the King of Chu asked:

楚王又问:

“Where is he from?"

“他是哪个国家的人?”

The petty official answered:

小官回话:

"He is from the State of Qi."

“他是齐国人。”

The King of Chu turned to Yan Zi and said:

楚王回头对晏子说:

"So the people of the State of Qi are used to committingrobbery."

“原来齐国人是惯于当强盗的。”

Yan Zi stood up and replied:

晏子站起来答道:

"Your Majesty, I heard that when orange trees grown in thesouth of the Huai River are transplanted to the north of Huai River,they become trifoliate orange trees. Outwardly the leaves of orangetrees and those of trifoliate orange trees look alike, but the tastesof their fruits are entirely different. Our people of the State of Qinever commit robbery, but once they come to the State of Chu,they start to engage in criminal activities. I think, maybe this isthe effect of the environment and climate here."

“大王,我听说生长在淮南的橘树,移植到淮北就会变成积树。从外表上看,橘树和积树的叶子是一样的,但是这两种树的果子的味道却完全不同。我们齐国的老百姓从来不做强盗,一到楚国就干起犯罪的勾当来了。我看,这也许是受这里的水土环境的影响吧!”

As the King of Chu heard this, he was struck dumb withshame.

楚王听了,羞愧得连一句话都说不出来。