当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 英语经典成语故事带翻译

英语经典成语故事带翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.64W 次

想要学好英语,一定要懂得学习方法。有趣的学习方法能让你的英语水平提升得更快,小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

英语经典成语故事带翻译

 成语寓言故事:Flying High and Far to Distant Places远走高飞

Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position.

田饶虽然服侍鲁哀公多年,但是仍然没有受到重用。

One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu:

有一天,田饶对鲁哀公说:

"I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."

“我要离开大王,像鸿雁那样远走高飞。”

"What do you mean?" asked Ai Gong.

鲁哀公说:“你这是什么意思?”

Tian Rao replied:

田饶回答说:

"Haven't Your Majesty seen a rooster before? It has a red cockscomb on its head and looks very elegant. It has sharp claws on its feet and is of martial bearing. When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end. When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind. It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest. Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food. Why is that so? Because it is near to Your Majesty."

“大王难道没有见过雄鸡吗?它头上戴着红冠,非常文雅;脚上有锋利的爪子,格外英武;面对敌人敢打敢拼,十分勇猛;看见食物就呼唤同伴一道享用,多么仁义;晚上守夜,黎明报晓,从来不会误事,极其诚实!雄鸡虽然有这五种长处,可是大王还是命令手下人把它煮了吃。为什么会这样呢?因为它就在大王身边啊!”

Tian Rao paused and then continued:

田饶顿了顿,接着说:

"As to the swan goose, its one flight covers I,000 li. Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles. Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains. Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you. Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."

“至于那鸿雁,一飞就是千里,有时停在大王的水池边,吃大王的鱼鳖;有时停在大王的田园里,啄大王的豆类和谷物。尽管它没有雄鸡的长处,可是大王还是很器重它。这是因为它离大王远啊,所以请允许我也像鸿雁一样远走高飞了吧!”

 成语寓言故事:Ye Gong Is Fond of Dragons叶公好龙

Ye Gong was well-known for his fondness for dragons:

叶公喜欢龙,已经出了名了。

In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom. There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.

他住的屋子里,墙上画着龙,柱子上雕着龙,卧室四面的墙壁上也刻着龙,上上下下,前前后后,到处都是龙,一条条张牙舞爪。

In the heavens there was a real dragon. It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.

天上有一条真的龙,听说叶公这样喜欢龙,高兴极了。

One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain. The real dragon flew to Ye Gong's home. It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house.

有一天,天空突然暗了下来,又是刮风,又是打雷,又是下雨,真龙飞到了叶公的家里。它把头伸进了南面的窗口,把尾巴绕到了北面的窗口,把整个屋子摇得格格直响。

At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits. He trembled all over and hurriedly hid himself.

叶公看到这条真龙,一下子吓得魂飞魄散,浑身发抖,急忙躲了起来。

So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.

原来,叶公喜欢的只是那些画着、雕着的假龙,而不是真龙!

  成语寓言故事:The Man of Chu Cooks Monkey meat楚人烹猴

In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him. He told his neighbour:

楚国,有一个人煮好了猴子肉,邀请邻居一起来吃,并且告诉他说:

"This is dog meat."

“这是狗肉。”

The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.

邻居吃饱喝足,说味道好极了。

After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated. He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.

饭后,邻居听说吃的并不是狗肉而是猴肉,便觉得恶心难受,蹲在地下哇哇直吐,直到把吃进去的东西全部吐出来为止。

Afterwards, people all said:

后来,人们都说:

"That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."

“那个邻居,实在是个品尝不出食物味道的人啊!”