当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 经典中国成语故事三则

经典中国成语故事三则

推荐人: 来源: 阅读: 1.3W 次

中华民族五千年的传统文化中,成语故事是汉语中的璀璨明珠,是中华民族语言的瑰宝。其精练、形象,极富表现力,有着历史历史文化、民族文化的丰厚积淀。通过这些历史成语故事去了解中华民族悠久的历史、高超的智慧和历久弥新的语言文字。下面本站小编为大家带来中国经典成语故事三则,欢迎大家阅读!

经典中国成语故事三则

中国经典成语故事:真假汉鼎

A civilian named Shentu Dun in Luoyang obtained an unearthed tripod of the Han Dynasty from Shenchuan, Chang' an.

洛阳,有一位平民叫申屠敦,他从长安深川得到了一尊出土的汉鼎。

On the tripod, the crisscross designs of clouds and ancient hornless dragons were bright and clear. Lu Sheng, his neighbour on the west, took a fancy to it instantly. He asked a coppersmith to cast a tripod in imitation, soaked and dyed it with a strange decoction, dug a pit and buried it underground.

鼎上,云和蝠交错的花纹,灿烂清晰。申屠敦家西边的一位邻居鲁生一见到就十分喜爱,让铜匠模仿着也铸了一尊,用一种奇特的药浸染之后,挖了一个坑,把它埋在地下。

After three years, he dug it out. Owing to the decoction and corrosion of the earth, the copper surface of the tripod changed and looked very much like Shentu Dun's genuine tripod.

过了三年,他把鼎从地下挖出来一看,由于药物和泥土的锈蚀,表面的铜质起了变化,跟申屠敦的真的汉鼎极其相似。

One day, Lu Sheng presented this fake tripod to an influential official, who was so pleased as if he had got a treasure that he invited guests to a banquet to appreciate it together.

一天,鲁生将这尊假汉鼎献给了一位权贵。权贵如获至宝,便大宴宾客,请大家共同欣赏。

At the time, Shentu Dun was also present. He knew in his heart that Lu Sheng's tripod was a fake. He said:

当时,申屠敦也在座。他心里头最明白,鲁生的那尊是假的,就说:

"I also have a tripod of about the same shape as this one. But I don't know which one is genuine."

“我也有一尊汉鼎,形状和这尊差不多,但不知哪一尊是真的。”

The influential official asked him to fetch it at once. After he examined it for a long time, he said:

权贵立即叫他搬过来,左右端详了很久,说:

"This one is not genuine."

“这尊不是真的!”

The guests also chimed in and said one after another:

众宾客也附和着,一个接一个地说:

"It is indeed not genuine."

“的确不是真的!”

Shentu Dun was quite perturbed and argued on just grounds, but the others rallied together to attack him, ridiculed and even insulted him, so he said no more.

申屠敦心中很不平静,据理争辩。众人竟群起而攻之,冷嘲热讽,甚至羞辱,他便不再做声了。

When he returned home, he sighed:

回到家里,申屠敦唉声叹气:

"I didn't know until today the power of authority, which can confound right with wrong and pass off the fake as the real thing."

“我今天才知道权势的威力,可以颠倒是非,以假乱真。”

中国经典成语故事:稀世珍琴

Gong Zhiqiao obtained a piece of fine Chinese tung wood and made a qin (stringed musical instrument) out of it. When installed with strings and plucked, it gave out a wonderful sound, harmonious and pleasing to the ear.

工之侨得到一块优质的桐木料,用它制作了一把琴,安上琴弦,一弹,发出金玉一般的声音,和谐悦耳。

Gong Zhiqiao thought this was the finest instrument in the world, so he presented it to the Tai Chang Si Qing (a high official in charge of rites and protocol of the ancestral temple) who had it examined by an imperial musician, but the musician disdained to have a look at it. He only said "Not ancient!" and returned the instrument.

工之侨自以为这是世界上最好的一把琴了。于是,他就拿去献给太常寺卿。太常让皇家的乐工检验,乐工却不屑一顾,说:“不古。”把琴还给了他。

Gong Zhiqiao had to take it home and asked a lacquerer to paint many crackles on the instrument in imitation of an ancient qin, and asked a sculptor to carve on it some inscriptions of ancient scholars. Then he put it in a box and buried it underground.

工之侨只好把琴拿回家,让漆工仿古,在琴上漆出许多裂纹,又让雕匠在琴上刻了古人的题字,然后装进匣子,埋在地下。

After one year, Gong Zhiqiao took out the instrument from underground, and went to the market to sell it. It happened that an influential personage was passing by. He bought it with 100 pieces of gold and presented it to the imperial court. The imperial musicians vied with each other to look at it and praised in unison:

一年之后,工之侨把琴从地下取出来,赶到集市上去卖。有位显贵之人正好路过,出百金买下了这把琴,并把它献给了朝廷。乐工们捧着这把琴,争相传看,竟然齐声称赞:

"Ah! It is indeed a rare stringed musical instrument in the world!"

“啊,真是世上少有的珍琴。”

中国经典成语故事:师旷调琴

Ping Gong of Jin ordered someone to make a stringed musical instrument. The strings of the instrument were of the same size, with no difference between the small strings and the large string.

晋平公令人制作了一张琴。琴上的弦,粗细一个样,大弦、小弦没有区别。

After the instrument was made. Ping Gong of Jin asked Shi Kuang, an official in charge of music, to tune the instrument. Shi Kuang spent a whole day doing it, but failed to tune out a melody.

琴制作好以后,晋平公让乐官师旷来调音。师旷调了一整天,也没调出个曲调来。

Ping Gong blamed Shi Kuang for his incompetence. Shi Kuang explained:

晋平公责怪师旷不会凋琴。师旷解释说:

"The large string of a musical instrument is like the king of a state, and the small strings are like his subordinates. The large string and the small strings have their own functions. Only by coordinating with one another can they compose temperament, and only by being orderly can they play harmonious and pleasant music. Now there is no difference in size between the large string and the small strings. This ruins the system and regularity which they should have. How can I tune an instrument like this?"

“一张琴,大弦就好比国君,小弦就好比臣子。大弦小弦各有各的功能,它们彼此配合,才能合成音律。大弦小弦有条不紊,才能奏出和谐悦耳的音乐。您现在把琴弦做成大小不分,破坏了它们应有的系统性与规律性。这样的琴,您让我怎么调呀!”