• 中式英语之鉴:多用耳朵,少用嘴巴 159.我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。[误]TheadviceIwouldliketoprovidetheyoungpeoplewithistousetheirearsmorethantheirmouths.[正]TheadviceIwouldliketoprovidetheyoungpeoplewithistobeswifttohearbutsl......

  • 中式英语之鉴:几乎没有 58.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。[误]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.注:副词hardly和scarcely虽然都含有“几乎......

  • 中式英语之鉴:百里挑一 百里挑一[误]oneinahundred[正]oneinathousand注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语......

  • 中式英语之鉴:一个巴掌拍不响 166.一个巴掌拍不响,这事儿是他俩一块儿干的。[误]Onepalmclapsnot---thismusthavebeendonebythemboth.[正]Ittakestwototango---thismusthavebeendonebythemboth.注:我们说“一个巴掌拍不响”,而西方人习惯用“探戈舞是......

  • 中式英语之鉴:老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。......

  • 中式英语之鉴:拣了芝麻,丢了西瓜 175.她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。[误]Sheisalwayscollectingsesameatthecostofwatermelon.[正]Sheisonlypenny-wise.注:“拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说......

  • 中式英语之鉴:亚洲四小龙 亚洲四小龙[误]theFourLittleDragonsofAsia[正]theFourLittleTigersofAsia注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“......

  • 中式英语之鉴:杀鸡取卵 197.你是在杀鸡取卵。[误]Youarekillingthehenforhereggs.[正]Youarekillingthegoosethatlaysgoldeneggs.注:“杀死生金蛋的鹅”典出一个广为流传的故事:一位农夫得到了一只会生金蛋的鹅,但因为嫌每天只得一个金蛋速度太......

  • 中式英语之鉴:人才 213.人才流失是我们面临的重大问题。[误]Talentsdrainingisaseriousproblemwearefacing.[正]Brain-drainingisaseriousproblemwearefacing.注:talent指的是“天才”,而原文中的“人才”是可以通过后天塑造的,而且brain-d......

  • 中式英语之鉴:假期从明天开始 231.假期从明天开始。[误]Thevacationbeginsfromtomorrow.[正]Thevacationbeginstomorrow.注:中文的“从”字在这种场合是不需译出的,其他场合也不需译成from,例如“新学期从四月开始”。ThenewtermbeginsinApril.“新学......

  • 中式英语之鉴:那房间是用电力照明的 235.那房间是用电力照明的。[误]Theroomislightedwithelectricity.[正]Theroomislightedby[meansof]electricity..Theroomislightedwithelectriclamps.注:用于无形的手段时要用by,所以与抽象名词连用,但用于有形的手段时......

  • 中式英语之鉴:穿一条裤子 145.他俩好得能穿一条裤子。[误]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间。......

  • 中式英语之鉴:昨夜他喝得大醉 254.昨夜他喝得大醉。[误]Hewasmuchdrunkenlastnight.[正]Hewasmuchdrunklastnight.注:drunken是一个限定形容词,只能用在名词前,如adrunkenman(醉人),不能作叙述形容词用。......

  • 中式英语之鉴:你可真是个人物啊! 125.你可真是个人物啊![误]Youarereallyaperson.[正]Youarereallyapersonage.注:person仅仅指一个普通的“人”,如:ayoungperson(一个年轻人),acourageousperson(一个勇敢的人)等。所以第一句译文的意思是“你真的是一个人”,好......

  • 中式英语之鉴:张三李四 189.随便叫个人来帮忙,张三李四都行。[误]Getsomeonetohelp,ZhangSan,LiSioranyoneelse.[正]GetanyTom,DickorHenrytohelp.注:中国人姓“张”和姓“李”的很多,所以汉语中用“张三李四”泛指任何人。英国人叫Tom,Dick或He......

  • 中式英语之鉴:不折不扣的网虫 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人......

  • 中式英语之鉴:迈克把他的女朋友给甩了 你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的......

  • 中式英语之鉴:不要脸 110.你真是不要脸,居然干出这种事。[误]Youaresofacelessthatyoushouldhavedonesuchathing.[正]Youaresoshamelessthatyoushouldhavedonesuchathing.注:虽然-less主要附在名词或动词后面构成否定形容词,表示“没有,无,不”......

  • 中式英语之鉴:经常给我写信 77.经常给我写信。[误]Writeletterstomeoften.[正]Writetomeoften.注:中文动宾结构的宾语在翻译成英文时常常省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,不言自明,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯......

  • 中式英语之鉴:一群蚂蚁 一群蚂蚁[误]agroupofants[正]acolonyofants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体......

  • 中式英语之鉴:觉得他有婚外恋 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外......

  • 中式英语之鉴:魂不守舍 176.自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的。[误]Hissoulisabsentfromitsdwelleversincetheoccurrenceofthatevent.[正]Hehasbeenhavingantsinhispantseversincetheoccurrenceofthatevent.注:“蚂蚁在裤腿里爬”当然会让......

  • 中式英语之鉴:八字还没一撇呢 149.这事儿八字还没一撇呢![误]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:这句话与汉字形状有关,直译成英文真是要多怪有多怪。幸好英文里有一个类似表达,那就拿来用吧!......

  • 中式英语之鉴:望子成龙 90.索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参加了许多补习班。[误]Sophiahopestoseehersonbecomeadragon,thereforesheentershisnameformanyclassesofsupplementaryschooling.[正]Sophiahopesthathersonwillhaveabrightfuture,......

  • 《中式英语之鉴》介绍 内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她......