• 中式英语之鉴:从头至尾 184.他太激动了,以致无法从头至尾地把故事讲完。[误]Hewastooexcitedtotellhisstoryfromthebeginningtotheend.[正]Hewastooexcitedtotellhisstoryfrombeginningtoend.注:这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语......

  • 中式英语之鉴:半决赛 97.中国足球队击败了日本队,从而取得了参加半决赛的资格。[误]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtoplayinthehalf-finals.[正]TheChinesefootballteambeattheJapaneseteam,andisqualifiedtopl......

  • 中式英语之鉴:笔误 102.艾达把“发音”一词拼写错了,不过只是个笔误。[误]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyamistakeofpen.[正]Idamisspellstheword"pronunciation",however,itisonlyaslipofthepen.注:与mistake(......

  • 中式英语之鉴:对牛弹琴 215.和他谈文学简直是对牛弹琴。[误]Totalkwithhimaboutliteratureisnothingbutplayingthelutetoacow.[正]Todiscusswithhimaboutliteratureisnothingbutcastingpearlsbeforene.注:“对牛弹琴”可以借用英语中类似的现......

  • 中式英语之鉴:这机器要修理 251.这机器要修理。[误]Themachinewantstorepair.[正]Themachinewantstoberepaired..Themachinewantsrepairing.注:动词want也和动词need一样,后接动名词时要用主动,后接不定式时才可以用被动,用主动便错了。如果以人做主......

  • 中式英语之鉴:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长......

  • 中式英语之鉴:交通繁忙 108.对不起,因为交通繁忙,我迟到了20分钟。[误]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseofthebusytraffic.[正]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseoftheheavytraffic.注:busy的确可以作“繁忙”讲,如:thebusyfarmingseaso......

  • 中式英语之鉴:这个无耻的女人 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shus......

  • 中式英语之鉴:习惯成自然 140.习惯成自然。[误]Habitformsnature.[正]Habitissecondnature.注:第二句颇有后天习得之意味,妙处也就在于此。......

  • 中式英语之鉴:攒三聚五 128.那些人攒三聚五地聚在一起干嘛呢?[误]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfivesfor?[正]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfoursfor?注:汉语中有些数词可以直接翻译成英文,如:“沧海一粟”(adropintheocean),......

  • 中式英语之鉴:资质平平 146.他资质平平。[误]Hehasanormalintelligence.[正]Hehasanaverageintelligence.注:normal言其正常,average言其平庸。貌似一般,但内涵不同,绝对不可滥用。......

  • 中式英语之鉴:她的服装不大入时 259.她的服装不大入时。[误]Herdressdoesnotconformtothefashion.[正]Herdressdoesnotconformwiththefashion.注:conformto(custom),从(俗),依照(习惯),是有意志的,至于conformwith(custom),(与习惯)相合,是无意志的。例如Conformt......

  • 中式英语之鉴:搬起石头砸自己的脚 147.他这次可是搬起石头砸自己的脚。[误]Thistime,hehascarriedastoneandletitfallonhisownfeet.[正]Thistime,hehasshothimselfinthefoot.注:中文和英文都用了“脚”,可是一个要用“石头”,一个要用“枪”。别记错了!......

  • 中式英语之鉴:挂羊头卖狗肉 219.挂羊头卖狗肉。[误]Hangingasheep\'sheadwhilesellingadog\'sflesh.[正]Cryupwineandsellvinegar.注:嚷着卖酒,其实卖的却是醋,这也是名不符实的典型。至于为什么英语中用这样比喻,也许是因为英国人善饮,而视狗为......

  • 中式英语之鉴:穿一条裤子 145.他俩好得能穿一条裤子。[误]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间。......

  • 中式英语之鉴:成家 86.你希望什么时候成家呢?[误]Whendoyouwanttostartafamily?[正]Whendoyouwanttogetmarried?注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文startafamily的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。......

  • 中式英语之鉴:被罚了 218.韦尼格先生因酒后驾车被罚了100美元。[误]Mr.Vinegarwaspunished$100fordrunkendriving.[正]Mr.Vinegarwasfined$100fordrunkendriving.注:punish后面不直接加具体惩罚,如:Hewaspunishedbylongtermsofimprisonment(他......

  • 中式英语之鉴:舞池 117.哈罗德邀请一位女士到舞池里跳舞。[误]Haroldinvitesaladytodanceinthedancepool.[正]Haroldinvitesaladytodanceinthedancefloor.注:pool在英语里是指“水塘”或“水池”,如swimmingpool(游泳池)等。而中文的“池”......

  • 中式英语之鉴:他是我父亲的朋友 239.他是我父亲的朋友。[误]Heisafriendofmyfather.[正]Heisafriendofmyfather\'s.注:名词前面的属格,可代定冠词用,如mybrother\'swife=thewifeofmybrother.又mybrother\'sfriends=(all)thefriendsofmybrother.如......

  • 中式英语之鉴:建设成为社会主义的现代化强国 我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.注:形容词作为修饰语在汉语和英语......

  • 中式英语之鉴:笑掉大牙 214.你怎么做出那样愚蠢的事情?真是让人笑掉大牙。[误]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirfrontteeth.[正]Whatafoolyouaretodosuchathing!Thatreallymakespeoplelaughofftheirhead.注......

  • 中式英语之鉴:北京申奥成功的消息令我们热血沸腾 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动......

  • 中式英语之鉴:空话 63.我不想听他那些空话。[误]Idon'twanttohearhisemptywords.[正]Idon'twanttohearhishollowwords.注:虽然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用hollowwords或emptytalk。......

  • 中式英语之鉴:半途而废 180.他做事总是半途而废。[误]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalf.[正]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalves.注:byhalves已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改动可就错了。......

  • 中式英语之鉴:跟着音乐跳舞 75.我们一起跟着音乐跳舞吧![误]Let'sdancewiththemusic.[正]Let'sdancetothemusic.注:英语一般说dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它dance呢?这里正确的说法是用介词to。又如:singtoth......