《基本演绎法》S1E22追剧笔记
《基本演绎法》第一季第二十二集讲述了福尔摩斯被迫与关系疏远的亲兄弟Mycroft搭档侦破一起生死攸关的大案,公与私的界线开始模糊。
当华生遇到危险时,福尔摩斯和Mycroft将联手营救她,但Mycroft必须说出自己的秘密才能救回华生。
Mycroft确实有某种计划,而福尔摩斯在他的计划之中。Mycroft与绑架华生的犯罪组织有关联,华生和福尔摩斯都不会高兴,尤其是华生——她认为Mycroft不该对她隐瞒秘密,这让她感到受伤……
1、more than meets the eye
短语:
more than meets the eye事情并不象初看到的那样简单
例句:
There is more than meets the eye, I see the soul that is inside .
只有眼神的交流是不够的,我看到的是他内心的灵魂
2、close to the bone
短语:
live close to the bone直译是生活接近只剩骨头了,所以可引申为生活十分窘迫。
bone的原意是“骨骼”,来看看它和其它词语搭配使用时的意思
1、 close to the bone 近乎下流的、卑鄙的
例句:
Some of his jokes were a bit close to the bone.
他的有些笑话近乎下流。
2、feel in your bones 直觉地意识到,从内心(预)感到
例句:
She felt in her bones that she would succeed.
她坚信自己能成功。
3、bone up 刻苦用功读书
例句:
I must bone up on my French before we go to Paris.
在我们去巴黎之前,我必须刻苦学习法语。
3、have an affair
短语:
have an affair指的是男女之间的事情,可以翻译成“闹绯闻,出轨,婚外情。”加上with就是和某人有婚外情。
例句:
My wife would have an affair with him.
我的妻子跟他有了风流韵事。