当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 双语故事精选

双语故事精选

推荐人: 来源: 阅读: 4.66K 次

故事文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。强调情节的生动性和连贯性,较适于口头讲述。已经发生事。或者想象故事。某些故事是人类对自身历史的一种记忆行为,人们通过多种故事形式,叙述一个带有寓意的事件。下面是本站小编为大家带来双语故事精选,希望大家喜欢!

双语故事精选
  双语故事精选:无私奉献

One day a young man was standing in the middle ofthe town proclaiming that he had the most beautifulheart in the whole valley. A large crowd gathered andthey all admired his heart for it was perfect. Therewas not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed ittruly was the most beautiful heart they had everseen. The young man was very proud and boastedmore loudly about his beautiful heart.

Suddenly, an old man appeared at the front of thecrowd and said, "Why your heart is not nearly asbeautiful as mine." The crowd and the young manlooked at the old man's heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places wherepieces had been removed and other pieces put in, but they didn't fit quite right and there wereseveral jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces weremissing.

The people stared — how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young manlooked at the old man's heart and saw its state and laughed. "You must be joking," he said. "Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars and tears."

"Yes," said the old man, "Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see,every scar represents a person to whom I have given my love — I tear out a piece of my heartand give it to them, and often they give me a piece of their heart which fits into the emptyplace in my heart, but because the pieces aren't exact, I have some rough edges, which Icherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of myheart away, and the other person hasn't returned a piece of his heart to me. These are theempty gouges — giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stayopen, reminding me of the love I have for these people too, and I hope someday they mayreturn and fill the space in my heart. So now do you see what true beauty is? "

The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man,reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it to theold man with trembling hands.

The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarredheart and placed it in the wound in the young man's heart. It fit, but not perfectly, as therewere some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but morebeautiful than ever, since love from the old man's heart flowed into his. They embraced andwalked away side by side.

一个年轻人站在城镇的中央,宣布他的心是整个山谷中最美丽的心。围观的群众很多,他们都称赞他的心的确是最完美的,没有一点伤痕或者瑕疵。真的,他们一致认为这实在是他们见过的最美丽的心。这个年轻人非常自豪,更加起劲地大声吹捧自己那颗美丽的心。

突然,一位老人出现在人群面前,他说:“你的心不如我的美丽。”围观群众和年轻人都朝老人的心看去,它有力地跳动着,却布满了伤疤,有的地方被挖走了,虽然重新补上了,但修补得不甚完整,留下参差不齐的疤痕。实际上,有的地方还露出很深的豁口。

人们睁大了眼睛——他们想:他怎能说自己的心更美丽呢?年轻人看了看老人的心,见是这种情形,不禁笑了起来:“你不是在开玩笑吧?”他说。“把你的心和我的比一下,我的心是那么完美,而你的心却布满了伤疤和裂痕。”

“是的,”老人说,“你的心从表面来看很完美,但我绝不会跟你交换。你看,每个伤疤都代表我为别人献出的一份爱——我掏出一块心给他们,他们常常会掏出自己的一块回赠给我,但由于这两块不完全一样,伤口的边缘就留下了疤痕,不过我十分珍惜这些疤痕,因为它们能使我想起我们共同拥有的爱心。有时我送出了心,其他人并没有回赠给我,因此就出现了这些深孔——献出爱只是创造机会。尽管这些伤口疼痛,并且整日敞开着,却能使我想起我给予他们的爱。我希望有一天,他们能够回来填补上我心里的空间。你们现在明白什么是真正的美丽了吧?”

年轻人默默无语地站着,泪水顺着脸颊流下。他走到这位老人身边,把手伸进自己完美而年轻美丽的心里,撕下一块来。他用颤抖的双手把它献给这位老人。

老人接过馈赠,把它放进自己的心里。然后他从自己疤痕累累的心里掏出一块,放在年轻人心里的那个伤口上。正好放进去,但不是特别吻合,因为有一些疤痕。年轻人看着自己的心,看起来不再完美但比以前更美丽了,因为老人心中的爱也流淌到了他的心里。他们互相拥抱,然后肩并肩离开了。

  双语故事精选:毕加索和我

This is the 50th anniversary of the day I crossedpaths with Pablo Picasso. It came about in a strangeway. I had written a column showing how absurdsome of my mail had become.

One letter was from Philadelphia. It was writtenby a Temple University student named HarveyBrodsky. Harvey said he was in love with a girlnamed Gloria Segall, and he hoped to marry hersomeday. She claimed to be the greatest living fan ofPicasso. The couple went to a Picasso exhibit and, to impress her, Harvey told Gloria that hecould probably get the artist's autograph.

Harvey's letter continued, "Since that incident, Gloria and I have stopped seeing eachother. I did a stupid thing and she threw me out and told me she never wanted to see meagain.

"I'm writing to you because I'm not giving up on Gloria. Could you get Picasso's autographfor me? If you could, I have a feeling Gloria and I could get back together. The futures of twoyoung people depend on it. I know she is miserable without me and I without her. Everythingdepends on you."

At the end of the letter, he said, "I, Harvey Brodsky, do solemnly swear that any itemreceived by me from Art Buchwald (namely, Pablo Picasso's autograph) will never be sold orgiven to anyone except Miss Gloria Segall."

I printed the letter in my column to show how ridiculous my mail was. When it appeared,David Duncan, a photographer, was with Picasso in Cannes and Duncan translated it forPicasso.

Picasso was very moved, and he took out his crayons and drew a beautiful color sketch forGloria Segall and signed it.

Duncan called and told me the good news.

I said, "The heck with Gloria Segall, what about me?"

David explained this to Picasso and in crayons he drew a picture of the two of us together,holding a glass of wine, and wrote on the top, "Pour Art Buchwald."

By this time, the Associated Press had picked up the story and followed through on thedelivery of the picture to Gloria Segall. When it arrived special delivery in Philadelphia, Gloriatook one look and said, "Harvey and I will always be good friends."

If you're wondering how the story ends, Harvey married somebody else, and so did Picasso hangs in Gloria's living room.

It was a story that caught the imagination of people all over the world. I received lots ofletters after the column was published. My favorite came from an art dealer in New York, whowrote:

"I can find you as many unhappy couples in New York City as you can get Picasso girls I know are on the verge of suicide if they don't hear from Picasso, and I know severalcouples in Greenwich Village who are in the initial stages of divorce. Please wire me how manyyou need. We both stand to make a fortune."

Another letter, from Bud Grossman in London, said, "My wife threatens to leave me unless Ican get her Khrushchev's autograph. She would like it signed on a Russian sable coat."

今天是我和帕勃洛·毕加索相遇的50周年纪念日。这件事发生得很是离奇。在那以前,我写过一篇专栏文章,让大家瞧瞧我收到的一些邮件有多荒.唐。

有一封寄自费城的信,是坦普尔大学一位名叫哈维·布洛德斯基的学生写的。哈维说他与一位叫格洛里亚·西格尔的姑娘坠入了爱河,希望有朝一日能娶她为妻。这位姑娘声称自己是活着的头号毕加索迷。这一对儿去参观了毕加索的一个画展,为了打动她,哈维告诉格洛里亚他很有可能弄到画家的签名。

哈维的信继续往下写:“自从那件事后,格洛里亚不再和我见面。我干了件蠢事,她就甩了我,并告诉我她再也不想见我。

“我写信给你是因为我不想放弃格洛里亚。你能给我弄到毕加索的签名吗?要是弄得到的话,我觉得格洛里亚和我还能再走到一块。两个年轻人的未来就取决于这个签名了。我知道,她没有了我很痛苦,我呢,没有了她心里不好受。一切都靠你的了。”

在信的结尾,他写道:“我,哈维?布洛德斯基,庄严宣誓:任何阿尔特·布赫瓦尔德寄给我的东西(即毕加索的签名),我决不会卖掉或送给除了格洛里亚?西格尔以外的任何人。”

我把这封信刊载在我的专栏里,让大家瞧瞧我收到的邮件有多可笑。信登出来时,摄影师戴维?邓肯正在戛纳和毕加索在一起,邓肯就把这封信翻译给毕加索听。

毕加索很感动,他拿出有色粉笔,为格洛里亚·西格尔画了幅彩色速写,并签上了名。

邓肯打电话告诉我这个好消息。

我说:“见格洛里亚·西格尔个鬼,有我的份吗?”

戴维把我的话向毕加索做了说明,他便用有色粉笔画了幅我们俩在一起手举酒杯的画,并在画的上方写道:“为阿尔特?布赫瓦尔德斟酒。”

这个时候,美联社已嗅得了这个故事,并且一路追踪到将画交给格洛里亚·西格尔这一步。当画以邮件快递的方式到达费城时,格洛里亚看了一眼说:“哈维和我将永远是好朋友。”

要是你想知道这个故事的结局,我可以告诉你。哈维娶了别人,格洛里亚也嫁了他人。毕加索的画现挂在格洛里亚家的起居室里。

这个故事引发了世界各地人们的想象力。专栏文章发表后,我收到了许多信。我最喜欢的一封信来自纽约的一位画商,他这样写道:

“你弄得到多少毕加索的画,我就能给你找到多少对不幸的人儿。有两个我认识的姑娘要是得不到毕加索的回音几乎就要自杀了。我还认识格林威治村几对正处于离婚初级阶段的夫妻。 请打电报告诉我你需要多少这样的人。我们俩也好赚一笔。”

另一封信寄自伦敦的巴德?格罗斯曼,他说:“我妻子威胁说要离开我,除非我能给她搞到赫鲁晓夫的签名。她想让他把名字签在一件俄罗斯的紫貂皮大衣上。”