当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:两位感恩节的绅士(1) — 杂诗

韩语文学广场:两位感恩节的绅士(1) — 杂诗

推荐人: 来源: 阅读: 1.91W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:两位感恩节的绅士(1) — 杂诗

추수감사절의 두 신사(1)

两位感恩节的绅士(1)

우리의 것인 날이 하루 있습니다. 자수성가하지 못한 우리 미국 사람들이 모두 고향집으로 돌아가서 살레라토 비스킷을 먹으며, 낡은 펌프가 예전보다 현관 쪽으로 얼마나 더 가까워 보이는지 놀라는 날이 하루 있습니다. 그 날을 축복하라. 루스벨트 대통령이 그 날을 우리에게 물려줍니다. 우리는 청교도들에 대한 이야기를 가끔 듣지만, 그들이 누구였는지는 정확히 기억하지 못합니다. 어쨌든, 그들이 다시 상륙하려고 한다면, 우리는 틀림없이 그들을 쉽게 물리칠 수 있습니다. 플리머스 바위요? 이런, 그 말이 더 친숙하게 들립니다. 칠면조 연합이 일을 시작한 이후로 우리들 가운데 많은 사람들은 지금까지 닭으로 내려와야 했습니다. 하지만 워싱턴에 있는 누군가는 이런 추수 감사절 선포 에 대해 그들에게 사전 정보를 누설하고 있습니다.

有一天是属于我们的。到了那一天,只要不是从石头里蹦出来的美国人都回到自己的老家,吃梳打饼干,看着门口的旧抽水机,觉得它仿佛比以前更靠近门廊,不禁暗自纳闷。祝福那一天吧。罗斯福总统把它给了我们。我们听到过一些有关清教徒的传说,可是记不清他们是什么样的人了。不用说,假如他们再想登陆的话,我们准能把他们揍得屁滚尿流。普利茅斯岩石吗?唔,这个名称听来倒有些耳熟。自从火鸡托拉斯垄断了市场之后,我们有许多人不得不降格以求,改吃母鸡了。不过华盛顿方面又有人走漏消息,把感恩节公告预先通知了他们。

크랜베리 늪지대의 동부 대도시는 추수 감사절을 하나의 제도로 만들어왔습니다. 11월의 마지막 목요일이 페리여객선에 가로로 놓여 있는 미국의 일부 지역을 인정하는 그 해의 유일한 날입니다. 그 날은 순전히 미국인의 날입니다. 그렇습니다. 오로지 미국인만의 기념일입니다.그리고 이제 그 이야기를 위해 우리의 적극성과 진취성 덕분에 우리가 영국에 있는 전통보다 훨씬 더 빠른 속도로 더 오래되어 가고 있는 전통을 대서양 이쪽에서도 가지고 있다는 것을 여러분에게 입증하려는 것입니다.

越橘沼泽地东面的那个大城市使感恩节成为法定节日。一年之中,惟有在十一月的最后一个星期四,那个大城市才承认渡口以外的美国。惟有这一天才纯粹是美国的。是的,它是独一无二的美国的庆祝日。现在有一个故事可以向你们证明:在大洋此岸的我们,也有一些日趋古老的传统,并且由于我们的奋发和进取精神,这些传统趋向古老的速度比在英国快得多。

스터피 피트는 분수대 맞은편을 걸어서 동쪽에서 유니온 광장으로 들어가자마자 오른쪽으로 세 번째 벤치에 자신의 자리를 잡고 앉았습니다. 9년 동안 추수감사절마다 그는 1시 정각에 그곳에 자신의 자리를 잡고 앉아있었습니다. 그때마다 그는 그렇게 해서, 영국의 소설가 찰스 디킨스의 상황처럼 자신의 가슴위로 조끼뿐만 아니라 등 뒤까지 똑같이 불룩하게 하는 상황이 그에게도 일어났었습니다.

斯塔夫·皮特坐在联邦广场喷水池对面人行道旁边东入口右面的第三条长凳上。九年来,每逢感恩节,他总是不早不迟,在一点钟的时候坐在老地方。他每次这样一坐,总有一些意外的遭遇——查尔斯·狄更斯式的遭遇,使他的坎肩胀过心口,后背也是如此。

하지만 오늘 스터피 피트가 매년 밀회하는 장소에 나타난 것은 자선가들이 생각하는 것처럼 지금까지 이렇게 길어진 간격으로 가난한 사람들을 괴롭히는 매년 있는 굶주림의 결과라기보다는 오히려 습관의 결과인 것 같았습니다.

但是,斯塔夫·皮特今天来到一年一度的约会地点,似乎是出于习惯,而不是出于一年一度的饥饿。据慈善家们的看法,穷苦人仿佛要隔那么长的时间才遭到饥饿的折磨。

 词 汇 学 习

친숙하다:熟悉 ,熟识 ,亲近 ,亲睦。

수강생과 교사 사이는 가족 성원처럼 친숙하다.

学员与老师之间都像家庭成员一样熟识。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。