当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 说一个人“être aux abois狗吠”是在说什么?(橙子)

说一个人“être aux abois狗吠”是在说什么?(橙子)

推荐人: 来源: 阅读: 6.92K 次

Pourquoi dit-on «être aux abois»?

说一个人“être aux abois狗吠”是在说什么?(橙子)

为什么说"être aux abois(陷于绝望)"?

On emploie cette formule au sens figuré. Mais savez-vous ce qu’elle signifie à l’origine?

Vous êtes engagé dans une situation épineuse, dont vous ne savez comment vous extirper. Aucune aide n’est possible, vous êtes désespéré. C’est terminé. Vous êtes «aux abois».

这个词组在此表示的是引申义。但你知道其原义是什么吗?

身处困境,不知如何脱身。得不到任何帮助,彻底绝望。一切都结束了。你“陷于绝望”。

 

Mais d’où vient cette curieuse expression? Ainsi que nombre de nos locutions françaises, elle puise ses origines dans le vocabulaire des veneurs. Au sens propre, les abois «désignent le moment où l’animal est poursuivi, sur ses fins, s’arrête, se retourne, fait tête aux chiens qui l’entourent et donnent de la voix», indique l’ouvrage Veneur, que dis-tu? 

但这么奇怪的表达方式从何而来呢?如同许多其他法语短语一样,这一词组原本属于狩猎者的词汇。狩猎作品指出:从字面意义上讲,“les abois(吠叫)” 是指猎物在被追赶过程中,无路可走,便停下转过身来,面对周围猎犬发出吠声,那你会怎么说呢?

 

Le cri du chien

Dans le lexique de la chasse à courre, «donner de la voix» signifie «aboyer». C’est pourquoi «l’aboi» désigne dans la linguistique française «le cri du chien lorsqu’il aboie», indique le Trésor de la langue française. On lit ce mot chez Paul Valéry, dans Variétés I (1924): «(...) La contemplation ne manque jamais de la faire hurler à la mort. Elle me fait songer invinciblement à cet aboi insupportable qu’adressent les chiens à la lune.»

犬吠

在打猎词汇中,"发声"的意思是"吠叫"。因此《法语词典》指出:在法语语言学中,"l'aboi"指"狗吠叫时的叫声"。保罗·瓦莱里在《文艺杂谈第一卷》(1924年)中提到了“aboi”一词:"......凝视必然会让它拼了命地吼叫。不可避免地,它让我想到了狗对着月亮发出的那难听的叫声。"

 

Situation inextricable

Peu à peu, le sens premier du mot a disparu de la langue courante. Il «s’est chargé d’une valeur littéraire qui tient du caractère noble de la langue de la vènerie», précise l’ouvrage. On le comprend aujourd’hui dans son sens figuré, pour illustrer une «situation matérielle désespérée (...), en parlant soit d’une personne soit d’une idée abstraite, surtout dans la langue classique.»

Tout comme le cerf, «serré par les chiens qui aboient après lui est à l’extrémité» , une personne est ainsi «mise aux abois» lorsqu’elle est réduite aux dernières limites d’une situation inextricable.

无法掌控的困境

这个词的本义渐渐消失在日常语言中。书中说这一词"已具有文学价值,这种价值来自于文雅语言的高尚特性"。今天人们对该词的理解是其引申义,用来说明"让人绝望的物质状况(......),形容的是人或抽象概念,尤其用于古典语言中"。

像鹿一样,当人“被身后吠叫的狗步步紧逼,无路可走”,沦陷于无可奈何的僵局之中,就是被“置于绝望的境地”了。

 

L’expression se décline sous diverses formes: «rendre les abais» (XIVe siècle), «tenir quelqu’un en aboi» (disparu aujourd’hui), «réduire quelqu’un aux abois», dans le sens de «le pousser dans une telle situation».

这种说法有多种表达形式:"发出狗吠声"(14世纪),"挟持某人叫"(现已消失),"让某人沦为吠叫的境地",意思是"把某人置于此等境地"。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/pourquoi-dit-on-etre-aux-abois-20210226