当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第11节

名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第11节

推荐人: 来源: 阅读: 2.16W 次

Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song!

名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第11节

我令你从家里过来!
你玫瑰生成,雨露裹腹,
可知道怎样调制魔药?
快速速给我送来,
我要的芳馥药儿,
要调得既浓又甜,药力神速,
快回答我吧,小精灵!

A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang . . .

音乐轻柔地奏起来,接着洞穴后面现出一个小身影:金色的头发,一身乳白色的衣裳,两个翅膀闪闪发亮,头上戴着玫瑰花环。它挥舞魔杖唱道:来了,我来了,从我虚无缥渺的家园,那遥远的银色的月亮。

Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!

把魔药拿去,
并用在适当的地方,
不然它的魔力就会很快失去!

And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, the spirit vanished. Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.

小精灵把一个金闪闪的小瓶子扔到女巫脚下,随之消失。黑格再次施用魔法唤来另一个幽灵。只听呯的一声,一个丑陋的黑色小魔鬼出来。它用阴森森的声音作了回答,然后把一个黑色瓶子扔向雨果,冷笑一声,消失得无影无踪。雨果用颤抖的嗓音道过谢,把两瓶魔药放进靴子里,转身离去。黑格告诉观众,因为雨果以前曾杀死过她的几个朋友,她给他下了魔咒,准备挫败他的计划,向他复仇。接着帘幕落下,观众们一边休息和吃糖,一边评长论短。

A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb. A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.
  
帘幕迟迟没有拉开,里头传来好一阵锤打声。不过当舞台布景终于出现在眼前时,观众们谁都顾不得抱怨刚才耽误了时间,因为布景实在太美了,简直是巧夺天工!只见一座塔楼耸入屋顶,塔楼半空露出一扇亮着灯光的窗户,白色的帘幕后面莎拉身穿一套漂亮的银蓝二色裙子在等待罗德力戈。罗德力戈盛装走进。他一头栗色鬈发,戴一顶插着羽毛的帽子,身披红色外衣,手拿吉它,脚踏长靴。当然啦,他跪在塔下,柔情万分地唱起一支小夜曲。莎拉回答他,用歌声对了几句话后,同意私奔。接下来是话剧的大场面。罗德力戈拿出一张有五个梯级的草绳软梯,把一端抛上去,请莎拉下来。莎拉含羞从花窗格子爬下来,手扶罗德力戈的肩头,正要优雅地往下跳,突然观众叫起来:“哎呀!哎呀!莎拉!”原来一不留神,她的长裙被窗户绊住了。塔楼摇晃着向前倾斜,轰的一声倒下,把这对倒霉的恋人埋在废墟里!

ter n. 春药, 媚药,使人性欲勃发的药物

and n. 花环 v. 戴花环

The little girl presented the champion with a victory garland.
小女孩给冠军献上了胜利的花环。

3.apparition n. 鬼, 幽灵, 幻影

He saw the apparition of his dead wife.
他看见了亡妻的幽灵。

e n. 诅咒,咒骂,祸端,行经 vt. 咒骂,诅咒,引起灾祸 vi. 诅咒

She cursed him for ruining her life.
她诅咒他, 说他毁了她的一生。

nge n. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会 vt. 报仇,报复

They vowed revenge on their enemies.
他们发誓要向敌人报仇.

ering n. 锤击,锻造

I could hear him hammering (away) in the house next door.
我可以听见他在隔壁屋子里(不停地)锤打东西.

l[ni:l] v. 跪

She knelt down to pray.
她跪下祈祷。

eous adj. 华丽的, 灿烂的, 好极了

In the evening the rosy clouds were gorgeous.
傍晚的云霞绚丽多彩。

y n.衣服, 服装

People are all in holiday array.
人们都穿着节日盛装。

nade['neid] n. 夜曲, 小夜曲 vt. 为...弹奏或歌唱小夜曲 vi. 演奏小夜曲

ice['lætis] n. 格子, 组合格子, 格子状的东西 v. 制做格子, 使成格子状

er vi. 蹒跚, 摇摇欲坠 n. 摇晃

The old lady tottered down the stairs.
那位老太太步履蹒跚地走下楼梯。