当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第13节

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第13节

推荐人: 来源: 阅读: 1.9W 次

"I can't have a carriage without its costing ever so much. I dare say I can't get one at all, for most people come in their own, and it's a long way to the stable, and no one to send."
 
“叫一辆马车要花不少钱,再说根本也叫不到,因为大多数人都是坐自己的马车来的。这里离马厩有好长一段路,也找不着人去叫。”

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第13节

"I'll go."

“我去。”

"No, indeed! It's past nine, and dark as Egypt. I can't stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her. I'll rest till Hannah comes, and then do the best I can."

“千万别去!已经过九点了,外面黑黢黢一片。我不能呆在这里,因为屋里满是人。莎莉有几个女孩子陪着。我在这里等罕娜来,到时候再尽我所能吧。”

"I'll ask Laurie. He will go," said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.

“我去叫劳里;他会去的,”乔说。想到这个主意,她松了一口气。

"Mercy, no! Don't ask or tell anyone. Get me my rubbers, and put these slippers with our things. I can't dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes."

“求求你,不要去!不要让人知道。把我的橡胶套鞋给我,把这对鞋子放到我们带来的包袱里。我不能再跳了。晚饭一吃完就看罕娜来了没有,她一到马上告诉我。”

"They are going out to supper now. I'll stay with you. I'd rather."

“他们现在出去吃饭了。我陪着你;我宁愿这样。”

"No, dear, run along, and bring me some coffee. I'm so tired I can't stir."

“不,亲爱的,快到那边给我弄点咖啡。我累得要命,简直不能动了!”

So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back.

梅格说完斜靠在沙发上,把橡胶套鞋藏得恰到好处,乔便跌跌撞撞地朝饭厅跑去。她闯入一个地方,原来是放瓷器的小房间,又推开一扇房门,却发现加德纳先生在那里独自小憩,最后才找到了饭厅。她冲到桌边好不容易倒好咖啡,匆忙中又把它弄溅了,把衣服的前幅弄得跟后幅一样糟糕。
  

le['steibl] adj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批人

Who opened the stable door?
谁打开了马房的门?

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激起,惹起,搅和 vi. 挪动,活动,离开,搅拌,激动

She stirred the sugar into her coffee.
她把糖搅和到咖啡里。

ine[ri'klain] v. 靠在,斜倚,倚靠

She reclined her head against my shoulder.
她把头倚在我的肩上。

der n. 大错,大失策 v. 失策,绊倒,弄糟

The police blundered badly by arresting the wrong man.
警方抓错了人,犯了荒唐的大错。

eshment n. 恢复,精神爽快,提神之事物(复数)refreshments:点心,茶点

A hot bath is a great refreshment after a day's work.
在一天工作之後洗个热水澡真是舒畅。

l[spil] v. 溢出,洒,使 ... 流出,泄漏 n. 溢出,流 n. 木片,小杆

Put the cap back on the bottle, otherwise the juice will spill.
把瓶盖儿盖好,要不汁液就洒出来了。