当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第16节

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第16节

推荐人: 来源: 阅读: 1.61W 次

"I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?"

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第16节

“我看到你跟我躲开的那个红头发小伙子跳舞,他人好吗?”

"Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him."

“噢,非常好!他的头发是红褐色的,不是红色,他非常有礼貌,我跟他跳了一个漂亮的瑞多瓦呢。”

"He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. Laurie and I couldn't help laughing. Did you hear us?"

“他学跳新舞步时像个痉挛的草蜢。我和劳里都忍不住笑起来,你听到了吗?”

"No, but it was very rude. What were you about all that time, hidden away there?"

“没有,但这样非常无礼。你们一晚上藏在那里头干什么?”

Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out . . .

乔把自己的经过告诉她,讲完时恰好到家了。她们谢过劳里,又道了晚安,悄悄溜进门去,不想惊动任何人。但随着门吱嘎一声,两个戴着睡帽的小脑袋突然冒出来,两个困乏但热切的声音喊道--

"Tell about the party! Tell about the party!"

“讲讲舞会!讲讲舞会!”

With what Meg called 'a great want of manners' Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening.

尽管梅格认为这样"极无规矩",乔还是为两个妹妹带了几块夹心糖;她们听了晚会最刺激的情节后,很快便安静下来。

"I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me," said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair.

“我敢说,晚会后有马车送回家,穿着晨衣坐在家中有女侍侍候,上流社会的年轻女士也不过如此,”梅格边说边让乔在她脚上敷上山金车酊,并给她梳头发。

"I don't believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them." And I think Jo was quite right.
  
“虽然我们的头发被烧掉了,衣裳又破又旧,手套也不成双,紧鞋子又扭伤了脚踝,但我相信我们比上流社会的年轻女士玩得开心多了。”我认为乔说得对。

rn n. & adj. 赭色(的)

All the people living in that country have auburn hair.
住在那个村子里的人们的头发全是赤褐色的。

wa n. 雷多瓦舞(一种19世纪流行的快三步波希米亚舞), 雷多瓦舞曲

shopper n. 蚱蜢

I hadn't seen a grasshopper for years since I moved into the city.
从我搬进城里以后,我有好几年没见过蚂蚱了。

up 突然出现,迅速浮上

She dive below the surface, then bob up like a cork again a few second later.
她潜入水中,几秒钟后像软木塞一样又浮了上来。

ide vi. 沉没,平息

He waited until the applause had subsided.
他一直等到掌声平息后才继续下去。

lling adj. 毛骨悚然的,令人兴奋的,令人震颤的

It's really thrilling!
那真的太令人兴奋了!

ce adv. 每人,每个,各

She gave the boys a dollar apiece.
她给孩子们每人一美元。