当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第12节

名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第12节

推荐人: 来源: 阅读: 1.14W 次

A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, "I told you so! I told you so!" With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside...

名著精读:《小妇人》第二章:圣诞快乐 第12节

众人尖声大叫,只见黄褐色皮靴伸出废墟使劲乱摇,一个金发脑袋探出来叫道:“我早就告诉过你会这样!我早就告诉过你会这样!”那位冷酷的父亲唐·佩德罗头脑极为冷静,他冲进去拖出自己的女儿,一把拉向身边。

"Don't laugh! Act as if it was all right!" and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. This dauntless example fired Zara. She also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.

“别笑!继续演,就当什么也没发生过!”他命令罗德力戈站起来,盛怒而轻蔑地将他驱逐出去。虽然被倒下的塔楼砸得不轻,罗德力戈并没有忘掉自己的角色,他不理睬这位老绅士,就是不动身子。这种大无畏的精神启发了莎拉;她也不理睬父亲。唐·佩得罗于是命令两人一起下到城堡最低层的地牢里。一位稍胖的小侍从手持锁链走进来,神色慌张地把他们带走,显然是把讲的台词忘掉了。

Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant, "Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon." The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. Ferdinando, the 'minion', carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.

第三幕是城堡的大厅,黑格在此出现,准备解救这对恋人并解决雨果。她听到雨果走进来便藏起来,看他把魔药倒进两个酒杯,又听他吩咐那位腼腆的小侍从:“把酒带给地牢里的囚徒,告诉他们我一会就来。”小侍从把雨果带到一边说了几句话,黑格随即把两杯药酒换成两杯没有药性的。”奴才"费迪南多把酒带走了,黑格把原来要给罗德力戈的那杯毒酒放回去。雨果唱完一支冗长的歌后感到口渴,便喝下那杯毒酒,顿时失去神智,拼命挣扎一番后,挺直身子倒地而死。这时黑格用热烈而优美的曲调唱了一首歌,说明自己刚才使了什么手段。

This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain's death. He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together.
  
这真是震撼人心的一幕,虽然有些人或许认为突然跌落的一把长发使歹徒之死显得有些失色。歹徒应观众的要求彬彬有礼地领着黑格走到幕前谢幕。黑格的歌声被认为是全场戏的问鼎之作。

ek v. 尖叫,叫喊 n. 尖叫

Suddenly he began to shriek loudly.
突然他开始大声尖叫起来。

sh vt. 驱逐,流放,消除

He was banished from the realm.
他被驱逐出境。

tless adj. 不屈不挠的, 大胆的

They are all dauntless soliders.
他们都是勇敢的士兵。

eon n. 地牢, 土牢,城堡主塔

The poor peasant was thrown into a dungeon.
那个可怜的农民被投进了地牢。

iner n. 保持者,仆人,定位器

Her new impression of him is strengthened by the evidence of an old Darcy family retainer who has nothing but good to say of Darcy.
她对于他的这种新印象, 由于达西家一个老家仆的证明而又得到加深, 这老家仆对达西赞不绝口。

on n. 下属,奴才, 宠臣

They are the dictator and his minions.
他们就是那个独裁者和他的奴仆。

isite['ekskwizit] adj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的 n. 过分在意外表着装的人

Her skirt has very exquisite lace.
她的裙子有非常精致的花边。

lling adj. 毛骨悚然的, 令人兴奋的,令人震颤的

The film works up to a thrilling climax.
这电影逐渐发展到令人惊悚的高潮

ain n. 坏人, 恶根

The king is represented as a villain in the play.
在这出剧中把国王刻画成一个反面人物。

riety n. 适当,正当,得体 (复数)proprieties:礼节,礼仪

We should observe the proprieties.
我们应该遵守礼节。