当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选

推荐人: 来源: 阅读: 1.85W 次

我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。下面是本站小编带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!

中国古诗文翻译英语精选
  中国古诗文英语翻译精选

汉乐府----《蜨蝶行》

蜨蝶之遨游东园,

奈何卒逢三月养子燕,

接我苜蓿间。

持之我入紫深宫中,

行缠之傅欂护间。

雀来燕,

燕子见衔脯来,

摇头鼓翼,

何轩奴轩。

A Butterfly Caught by a Swallow

A butterfly, flitting through the eastern garden,

I am caught among the clover

By a swallow foraging for her young in spring!

She carries me off deep into the purple palace

And wheels around the captical of a pillar;

Her fledging hop for joy

At sight of the food in her break,

Craning their needs and eargerly flapping their wings.

汉乐府----《冉冉孤生竹》

冉冉孤生竹,

结根泰山阿。

与君为新婚,

菟丝附女萝。

菟丝生有时,

夫妇会有宜。

千里远结婚,

悠悠隔山陂。

思君令人老,

轩车来何迟!

复彼蕙兰花,

含英扬光辉。

过时而不采,

将随秋草萎。

亮君执高节,

贱妾亦何为?

To a Husband Far Away

Soft and pliant, the lonely bamboo

Rooted in the mountain;

But, married to you

I am like the dodder clinging to a vine.

As the dodder has its season of growth,

So husband and wife should have time to be together,

Yet a thousand li divide us since we married,

Far-stretching mountain ranges lie between.

Longing for you makes me old before my time,

It seems your covered carriage will never come!

I grieve for the orchid,

So splendid when it flowers,

For unless plucked in time

It will only wither away like the grass in autumn.

What can I do

But trust in your constancy?

  中国古诗文英语翻译阅读

汉乐府----《羽林郎》

昔有霍家奴,姓冯名子都。

依倚将军势,调笑酒家胡。

胡姬年十五,春日独当垆。

长裾连理带,广袖合欢襦。

头上蓝田玉,耳后大秦珠。

两鬟何窈窕,一世良所无。

一鬟五百万,两鬟千万余。

不意金吾子,娉婷过我庐。

银鞍何煜耀,翠盖空踟蹰。

就我求清酒,丝绳提玉壶。

就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。

贻我青铜镜,结我红罗裾。

不惜红罗裂,何论轻贱躯!

男儿爱后妇,女子重前夫。

人生有新故,贵贱不相逾。

多谢金吾子,私爱徒区区。

Captain of the Guard

The Huo family had a slave,

Feng Zidou by name;

Relying on the power of the High Marshal,

He ogled a Hunnish maid serving in a tavern.

This girl just turned fifteen

Was alone in the tavern one spring day

In a long gown with double girdle,

Wide sleeves and a jacket with mimosa design.

In her hair she wore jade from Lantian;

Behind her ears, pearls from Byzandum;

And so charming her two tresses,

Their like could nowhere be found,

For one tress alone was worth five million cash,

The two of them more than ten.

Who would have thought this young captain of the guard,

So debonair, would drop in!

Dazzling his silver saddle,

His carriage with kingfisher canopy waiting outside.

He asked me for clear wine,

And I raise the jade wine-pot by its silken cord;

Then he asked for a tasty dish,

And I gave him sliced carp on a golden plate.

Presenting me with a bronze mirror,

He tried to fasten it to my red silk gown;

But I would rather have my red silk torn

Than let anybody touch my worthless body!

A man will always love a second woman,

But a girl must respect her husband;

And though one has old friends and new in life,

High and low should never mix.

So thank you, captain of the guard,

Your love for me is quite worthless!

  中国古诗文英语翻译学习

汉乐府----《艳歌行》

翩翩堂前燕,

冬藏夏来见。

兄弟两三人,

流宕在他县。

故衣谁当补,

新衣谁当绽?

赖得贤主人,

览取为吾绽。

夫婿从门来,

斜柯西北眄。

“语卿且匆眄,

水清石自见。”

石见何累累,

远行不如归。

Homesick

Flitting, flitting, the swallows before the hall;

In winter they vanish, in summer they return;

Yet I, with two brothers of my own,

Am still a wanderer in a strange land.

Who will patch my old clothes?

Who will stitch and mend for me?

The good woman of the house is kind,

She takes my clothes and mends them;

But her husband coming home,

Framed in the doorway, looks askance at me.

I tell him, "No call to look at me like that!

When a brook is clear the stones are seen."

My conscience is crystal clear.

Just let me end my wanderings and go home!