当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 小学古诗英语翻译精选

小学古诗英语翻译精选

推荐人: 来源: 阅读: 1.43W 次

文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是本站小编带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!

小学古诗英语翻译精选
  小学古诗英语翻译精选

屈原 《楚辞·离骚》

乱曰:

已矣哉!

国无人莫我知兮,

又何怀乎故都!

既莫足与为美政兮,

吾将从彭咸之所居!

Li Sao

Qu Yuan

Epilogue,

Since in that kingdom all my virtue spurn,

Why should I for the royal city yearn?

Wide though the world, no wisdom can be found.

I'll seek the stream where once the sage was drowned.

  小学古诗英语翻译阅读

柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

伫倚危楼风细细,

望极春愁,

黯黯生天际。

草色烟光残照里,

无言谁会凭阑意?

拟把疏狂图一醉,

对酒当歌,

强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,

为伊消得人憔悴。

Feng Qi Wu

Liu Yong

Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,

Gazing into the distance where the grief of separation

Looms on the horizon.

Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,

No one can fathom the inquietude of my mind.

I tried to drown my sorrows in wine and song;

And forced myself to drink to oblivion but I am empty still

My clothes hang loose on my emaciated body

But regrets I have none, it is because of her.

  小学古诗英语翻译学习

柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

对潇潇暮雨洒江天,

一番洗清秋。

渐霜风凄紧,

关河冷落,

残照当楼。

是处红衰翠减,

苒苒物华休,

惟有长江水,

无语东流。

不忍登高临远,

望故乡渺邈,

归思难收。

叹年来踪迹,

何事苦淹留?

想佳人、

妆楼长望,

误几回天际识归舟?

争知我、

倚阑干处,

正恁凝愁。

Ba sheng gan zhou

Liu Yong

Evening rain spatters on the river.

autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature — fading away.

Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet —

For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —

I was leaning on a railing on my part,

With thousands of feelings tormenting me,

In utter despair, with a heavy heart?

  小学古诗英语翻译欣赏

柳永 《鹤冲天·黄金榜上》

黄金榜上,

偶失龙头望。

明代暂遗贤,

如何向。

未遂风云便,

争不恣狂荡。

何须论得丧。

才子词人,

自是白衣卿相。

烟花巷陌,

依约丹青屏障。

幸有意中人,

堪寻访。

且恁偎红翠,

风流事、

平生畅。

青春都一饷。

忍把浮名,

换了浅斟低唱。

He Chong Tian

Liu Yong

On the golden list of candidates,

I lost the chance to come first 1.

And am briefly a deserted sage during this enlightened time,

What should I turn to?

Failing to achieve my ambition,

Why not indulge in passions and run wild?

No need to worry about gains and losses.

As a gifted scholar and writer of lyrics,

I am like an untitled minister.

In the singsong houses and brothels,

I keep a rendezvous behind painted screens;

My old acquaintances are to my liking.

They are worthy of my visits.

Better to take comfort in the arms of the girls in red and green

And enjoy the distractions and hours of dalliance,

Thus compensating for my disappointment.

The prime of one’s life is too short.

Better to barter empty fame

For the pleasures of good wine and sweet song.

  小学古诗英语翻译品味

柳永 《雨霖铃》

寒蝉凄切,

对长亭晚,

骤雨初歇。

都门帐饮无绪,

留恋处,

兰舟催发。

执手相看泪眼,

竟无语凝噎。

念去去、千里烟波,

暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,

更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?

杨柳岸、

晓风残月。

此去经年,

应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,

更与何人说?

Cicadas Chill, Shrill

(To the Tune of Yulinling)

Liu Yong

Cicadas screech chill,

shrill, after a sudden shower.

By the roadside pavilion

in the evening, we are parting

outside the city gate, no mood

for the farewell drink, no strength

to tear ourselves apart, when

the magnolia boat urges me to board.

We gaze into each other’s eyes

in tears, hand holding

hand, all our words choked.

I’m sailing out, for thousands of miles

along the mist-enveloped waves,

the somber dusk haze

deepening against the boundless southern sky.

It’s been hard for lovers to part

since time immemorial.

How much more so

at this cold, deserted autumn!

Tonight, where shall I find

myself, waking from a hangover —

against the riverbank lined with weeping willows

the moon sinking, and the dawn rising

on a breeze? Year

after year, I will be far away from you.

All these beautiful scenes are unfolding,

but to no avail.

Oh, to whom can I speak

of this ineffably enchanting landscape?