当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

推荐人: 来源: 阅读: 2.3W 次

对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。下面是本站小编带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!

中国古诗英文翻译精选
  中国古诗英文翻译精选

《诗经--国风·卫风·芄兰》

芄兰之支,

童子佩觿。

虽则佩觿,

能不我知。

容兮遂兮,

垂带悸兮。

芄兰之叶,

童子佩韘。

虽则佩韘,

能不我甲。

容兮遂兮,

垂带悸兮。

A Widow

The creeepers grow in pairs;

The youth a girdle wears.

What girdle he may wear,

For me he does not care.

With ease he goes away;

My heart throbs to see his sash sway.

The leaves of creepers swing;

The youth wears archer's ring.

He wears a ring with glee.

Will he make love with me?

With ease he goes away;

My heart throbs to see his sash sway.

  中国古诗英文翻译阅读

《诗经--国风·卫风·氓》

氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!

于嗟女兮,无与士耽!

士之耽兮,犹可说也;

女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!

三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!

A Simple Fellow

A simple fellow, all smiles,

Brought cloth to exchange for thread,

Not in truth to buy thread

But to arrange about me.

I saw you across the Qi

As far as Dunqiu;

It was not I who wanted to put it off,

But you did not have a proper matchmaker.

I begged you not to be angry

And fixed autumn as the time.

I climbed the city wall

To watch for your return to the pass;

And when you did not come

My tears fell in floods;

Then I saw you come,

And how gaily I laughed and talked!

You consulted tortoise-shell and milfoil, (1)

And they showed nothing unlucky;

You came with your cart

And took me off with my dowry.

Before the mulberry sheds its leaves,

How green and fresh they are!

Ah, turtle-dove,

Do not eat the mulberries!

Ah, girls,

Do not take your pleasure with men!

A man can take pleasure

And get away with it,

But a girl

Will never get away with it.

The mulberry sheds its leaves

Yellow and sere;

After going to you

Three years I supped on poverty.

Deep are the waters of the Qi;

They wet the curtains as the carriage crossed,

I did no wrong,

You were the one to blame;

It was you who were faithless

And changed.

Three years I was your wife,

Never idle in your house,

Rising early and retiring late

Day after day.

All went smoothly

Till you turned rough;

And my brothers, not knowing,

Laughed and joked with me as before.

Alone, thinking over my fate,

I could only lament.

I had hoped to grow old with you,

Now the thought of old age grieves my heart.

The Qi has its shores,

The Shi its banks;

How happy we were, our hair in tufts, (2)

How fondly we talked and laughed,

How solemnly we swore to be true!

I must think no more of the past;

The past is done with —

Better let it end like this!

  中国古诗英文翻译学习

张养浩----《朝天曲·柳堤》

柳堤,

竹溪,

日影筛金翠。

杖藜徐步近钓矶,

看鸥鹭闲游戏。

农父渔翁,

贪营活计,

不知他在图画里。

对着这般景致,

坐的,

便无酒也令人醉。

Tune: Skyward Song

Willowy shores,

Bamboo-lined stream,

The sun sieves green and golden shades as in a dream.

Cane in hand, slowly I go to the fishing place

To watch at leisure

Gulls and herons play with pleasure.

Peasants at the plough and fishermen on the oars

Do not know they are in a picture fine.

If with such a scenery you sit face to face,

You will get drunk without wine.

  中国古诗英文翻译欣赏

张养浩----《朱履曲·无题》

弄世界机关识破,

叩天门意气消磨,

人潦倒青山慢嵯峨。

前面有千古远,

后头有万年多,

量半炊时成得甚么。

Untitled

to the tune of Embroidered Red Shoes

Life experiences help me see through the worldly affair,

Aspiring to an imperial favor I am frustrated into despair,

A loser and poor man, I compare not myself to a high mountain green.

Behind there is distance of a thousand years foreseen,

Ahead there are ten thousand years to come for man,

What a mere trifle is this life's short span!