当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 唯美英语小诗赏析精选

唯美英语小诗赏析精选

推荐人: 来源: 阅读: 6.72K 次

我在一个北方的寂寞的上午,一个北方的上午,思念着一个人,我是一些诗歌草稿,你是一首诗。下面是本站小编带来的唯美英语小诗赏析,欢迎阅读!

唯美英语小诗赏析精选
  唯美英语小诗赏析精选

BUSY old fool, unruly Sun,

忙碌的老傻瓜,任性的太阳,

Why dost thou thus,

为什么你要穿过窗棂,

Through windows, and through curtains, call on us ?

透过窗帘前来招呼我们?

Must to thy motions lovers' seasons run ?

难道情人的季节也得有你一样的转向?

Saucy pedantic wretch, go chide

莽撞迂腐的东西,你去斥骂

Late school-boys and sour prentices,

上学迟到的孩童,怨尤的学徒,

Go tell court-huntsmen that the king will ride,

去通知宫廷的猎人,国王要起驾,

Call country ants to harvest offices ;

吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;

Love, all alike, no season knows nor clime,

爱情呀,始终如一,不使节气的变换,

Nor hours, days, months, which are the rags of time.

更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong

为什么你竟然会自认

Why shouldst thou think ?

你的光线如此可畏和强壮?

I could eclipse and cloud them with a wink,

我只须一眨跟,你便会黯然无光,

But that I would not lose her sight so long.

但我不愿她的倩影消失隐遁:

If her eyes have not blinded thine,

倘若她的明眸还没使你目盲,

Look, and to-morrow late tell me,

好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,

Whether both th' Indias of spice and mine

盛产金银香料的东西印度

Be where thou left'st them, or lie here with me.

在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,

Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

去问一下你昨天看到的所有帝王,

And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

那答案准保都将是“全在这一张床上”。

She's all states, and all princes I ;

她便是一切国家,我是君主的君主.

Nothing else is ;

其余的便什么都不是。

Princes do but play us ; compared to this,

君主们不过摹仿着我们;与此相比,

All honour's mimic, all wealth alchemy.

一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。

Thou, Sun, art half as happy as we,

你,太阳,只拥有我们一半欢乐,

In that the world's contracted thus ;

当宇宙在这样一个世界里聚拢;

Thine age asks ease, and since thy duties be

你的年龄需要悠闲;既然你的职责

To warm the world, that's done in warming us.

便是温暖世界,你己对我们尽了本份。

Shine here to us, and thou art everywhere ;

你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方,

This bed thy center is, these walls thy sphere.

这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。

  唯美英语小诗赏析阅读

情人之无限 Lovers' Infiniteness

IF yet I have not all thy love,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

Dear, I shall never have it all ;

这全部我将永远无法获取;

I cannot breathe one other sigh, to move,

我不能吐出另一声动人的磋叹,

Nor can intreat one other tear to fall ;

也不能让另外一滴眼泪滚落,

And all my treasure, which should purchase thee,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

这些原应换取你的珍宝已是白费,

Yet no more can be due to me,

而假如你的爱不肯全部付出,

Than at the bargain made was meant.

只是按照交易定下的份额分配,

If then thy gift of love were partial,

既分给我一些,又匀给别人一些,

That some to me, some should to others fall,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

Dear, I shall never have thee all.

亲爱的,我永远无法全部获得。

Or if then thou gavest me all,

而你如果把全部的爱赐与了我,

All was but all, which thou hadst then ;

那也不过是从前的全部爱,

But if in thy heart since there be or shall

假如有别的男子向你的芳心潜入,

New love created be by other men,

让你现在或将来产生新的爱,

Which have their stocks entire, and can in tears,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

This new love may beget new fears,

那新的爱会导致新的惊悸,

For this love was not vow'd by thee.

因为这种爱背离了你的初衷。

And yet it was, thy gift being general ;

既然如此,你的礼物对众人广施,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

Grow there, dear, I should have it all.

我都应该拥有那全部。

Yet I would not have all yet.

但就此得到全部井非我之所愿,

He that hath all can have no more ;

因为一经获取便不再会增添,

And since my love doth every day admit

既然我的爱每天都有新的进展,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

你也得为此准备下新的酬谢,

Thou canst not every day give me thy heart,

你不能每天都交给我一颗心,

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

倘若说能给出,便意味前此的不是。

Love's riddles are, that though thy heart depart,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

It stays at home, and thou with losing savest it ;

却依然在家,拣回也就是丢失;

But we will have a way more liberal,

可是我们的办法却更为变通,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

Be one, and one another's all.

便能将对方的全部拥入怀中。

  唯美英语小诗赏析学习

影子的一课,教你理解爱情

STAND still, and I will read to thee

请站一下,听我给你讲一课,

A lecture, Love, in Love's philosophy.

亲爱的,讲讲爱的哲学。

These three hours that we have spent,

我们在此散步已经三个小时,

Walking here, two shadows went

陪伴我们的是两个影子,

Along with us, which we ourselves produced.

这影子本产自我们自己;

But, now the sun is just above our head,

而现在太阳已恰好照着头顶,

We do those shadows tread,

我们踩着自己的影,

And to brave clearness all things are reduced.

一切东西都显得美丽、清晰。

So whilst our infant loves did grow,

我们的爱苗也这样成长,

Disguises did, and shadows, flow

我们的遮盖掩饰也这样

From us and our cares ; but now 'tis not so.

渐渐消逝。但如今不再这样。

That love hath not attain'd the highest degree,

那种爱情还未升上最高点,

Which is still diligent lest others see.

当它还在竭力躲避旁人的眼。

Except our loves at this noon stay,

除非我们的爱停在午时,

We shall new shadows make the other way.

我们会在另一面造出新的影子。

As the first were made to blind

起初的影子用来骗旁人,

Others, these which come behind

后来的影子用来骗我们——

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

对付自己,蒙骗自己的双眼。

If our loves faint, and westerwardly decline,

假如我们的爱情渐渐削弱,

To me thou, falsely, thine

就会我对你、你对我

And I to thee mine actions shall disguise.

把各自的行为遮遮掩掩。

The morning shadows wear away,

上午的影子浙渐耗完,

But these grow longer all the day ;

下午的影子却不断发展.

But O ! love's day is short, if love decay.

一旦爱情衰退.它的来日苦短!

Love is a growing, or full constant light,

爱以饱满不移的光照临世界,

And his short minute, after noon, is night.

但它正午若过,下一分钟就是夜。