• 口译翻译人员应具备的素质和条件 口译翻译人员应具备的素质和条件1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两......

  • 从误译中学习:步行者 今日翻译例句:ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。分析:原......

  • 从误译中学习:祝贺 今日翻译例句:他祝贺我们结婚大喜。翻译×:Hecongratulatedushappymarriage..翻译√:Hecongratulatedusongettingmarried.分析:当我们看到短语“祝贺”时,我们就会立刻想到英文单词congratulate,但是在使用了这个单词时,我们......

  • 考生如何参加口译口试? 考生如何参加口译口试?1考生参加笔试后,无论成绩合格与否,均会收到通知。2凡成绩合格者可参加口试。3根据通知上规定和自愿原则报考口试并缴费,现行价:英高210元,英中180元,日语200元。4根据安排参加口试。5笔试成绩合格者......

  • 茶话英译《三十六计》 第六计:声东击西 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第六计声东击西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。英文注释:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 英语翻译学习笔记:《围城》英译选句   原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书-围城)翻译关键词:不依不饶,侵占译文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan译)......

  • 《围城》英译选句 -“请”的不同表达 原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书-围城)翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用译文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 翻译备考技巧:三大常见错误要避免! 首先,不擅长做笔记以及缺乏足够的短期记忆力。口试部分先后为两段英译中和两段中译英,每段又分为两组小句子;尤其是高级口译,每段的信息量比较大,多数人均要借助笔记辅助短时记忆才能进行口译。很多同学反映说考试时笔记写......

  • 翻译中不要滥用四字格 有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如"abookishboy",这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成"喜欢读书的孩子"即......

  • 翻译中如何化繁为简 如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:“中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。”翻译这句话时,为了避免重复,我们可......

  • 生动翻译手法:动词拟人 英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。运动拟人可以使无灵名词(inanimatenouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物......

  • 定语从句的翻译技巧:顺势断句 在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然......

  • 英语习语翻译必须掌握的绝招 直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的......

  • 从误译中学习:买卖合同 今日翻译例句:Theemployerhasmadeayellow-dogcontractwithDavid.翻译×:雇主与大卫签订了一个买卖黄狗的合同。翻译√:雇主与大卫签订了不加入工会的雇佣契约。分析:yellow-dogcontract是美国俚语,意为“以工人不参加工会......

  • 词典不离手,冷汗不离身  专家谈翻译“八戒” 词典不离手,冷汗不离身--专家谈翻译“八戒”英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不......

  • 从误译中学习:顺其自然 今日翻译例句:事到如今,我们也只好听其自然了。翻译×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻译√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经......

  • 从误译中学习:鸭子游泳 今日翻译例句:A:Willyouswimwithus?B:Willaduckswim?翻译×:A:你愿意与我们一起去游泳吗?B:鸭子愿意游泳吗?翻译√:A:你愿意与我们一起去游泳吗?B:这还用问吗?分析:Willaduckswim?是口语,意思为“这还用问吗?”,“当然愿意”。很......

  • 年口译考试冲刺全功略 2006年口译考试冲刺全功略免费注册登录我的灵豚帮助中心咨询热线010-82517091首页灵豚网络学习教育观察校园论坛0-18岁高等教育外语IT计算机职业教育生活休闲医疗健康音乐娱乐上海昂立名师王晓波指导口译考试冲刺嘉宾......

  • 赏《水调歌头》名家英译版二首 昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。或许,早在我们从课本上......

  • 中国文化背景下的法学翻译 中国文化背景下的法学翻译.我虽然是师出刑法学,不过现在却是民事诉讼法的导师。做本科生的导师久矣,做硕士生的导师,还是刚刚开始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前几天审阅一篇硕士学位论文,其中几处引用某国民法典条文,就......

  • 翻译百科知识之语文常识:这些“第一”要记住 1.第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylename(字)isWenji2.第一位女词人是:李清照ThefirstfemalepoetoflyricChinesepoetryCi:LiQingzhao,pseudonymYi'anJushi(号易安居士)3.第一部词典是:......

  • 翻译学习:什么是地震? Earthquakes,alsocalledtemblors,canbesotremendouslydestructive,it’shardtoimaginetheyoccurbythethousandseverydayaroundtheworld,usuallyintheformofsmalltremors.地震的另一个表达是“temblors”,是有可能造成......

  • 中级口译考试中的阅读答题技巧[上] 中级口译考试中的阅读答题技巧[上]在参加许多英语考试时,不少考生认为词汇量是决定成败的关键,如果自己不曾拿本词汇书狂背上一遍两遍,走进考场时也会惴惴不安;反之,如果囫囵吞枣地浏览过一遍,哪怕背多少忘多少,也就吃了定心......

  • 高级口译考试各类题型应试经验谈 高级口译考试各类题型应试经验谈参加高级口译考试的人越来越多,各人在复习的时候经验方法都不相同,但是我们可以借鉴一下别人的方法来提高自己的能力啊。本文这位考生第一次参加高口就通过了,我们来学习一下他的经验吧:1......

  • CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口! 我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努......