当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 商务日语:能干的人是怎么选择表达的?(待审核)

商务日语:能干的人是怎么选择表达的?(待审核)

推荐人: 来源: 阅读: 5.54K 次

腹が立ったとき、あなたはどう言うだろうか? 「ムカつく 」という言葉が出る人は、要注意だ。明治大学教授の齋藤孝氏は、「デキる人は、深みのある言葉を身につけ、正しく運用している」と説く。どんな表現を選べばいいのか。具体例を紹介しよう――。

商务日语:能干的人是怎么选择表达的?(待审核)

生气的时候你会怎么说?说“ムカつく|火大”这个词的人需要注意了。明治大学教授·斋藤孝认为“能干的人掌握着有深度的词汇并会正确使用”。选择什么样的表达呢?我们通过具体的例子进行介绍—。

■教養につながる語彙を身につける

■掌握有素养相的词汇

「語彙の豊かさ」とは、ただ単に語彙量が多いということではなく、教養につながる語彙を持っていることなのです。

“词汇丰富”不是单纯的指单词量多,而是能说出有素养的词汇。

ビジネスシーンでは、選ぶ言葉によって能力を判断されることがあります。間違いではないけれど、あまりに単純な言葉ばかり使っていると、「仕事も未熟 な人だろう」と思われてしまうのです。

在商务场合,根据所选的用语来判断能力。虽然不是说错,但只是一味使用简单的词汇,会被人认为是“工作还不老练”。

そこで差をつけるのが教養につながる語彙です。この度の『大人の語彙力大全』では、上級語彙として「漱石語」という章を設けました。明治の一大知識人である漱石の言葉は、教養につながる語彙そのもの。早速、普段使いがちな言葉を漱石語で言い換えてみましょう。

在此拉开差距的就是有素养的词汇。这次《大人的词汇能力大全》中把高端的词汇列为“漱石语”一章。明治的一大知识分子·漱石的词汇是有素养的代表。那么尽快地把平时容易使用的词汇换成漱石语来看看。

「ああ、ムカつく!」→「まったく業腹だ」
「いいにおいがする」→「馥郁たる香りがする」
「ツラいです」→「胸が塞がるようです」

“啊,火大”→“愤怒填膺”
“好好闻”→“馥郁芬芳的香气”
“很伤心”→“胸口堵住了一样很悲伤”

左も右も、同じことを言っています。ですが、言葉を変えるだけで受け取るニュアンスはずいぶん違います。単純な言葉がなぜ幼稚に感じられるのかというと、「深み」や「広がり」のない言葉だからです。「ムカつく」は、ただ怒ってイライラしているだけですが、「業腹 」は、腹の底でマグマ が湧き出しているようなイメージが浮かびます。また、「いいにおい」の代わりに「馥郁たる香り」と言うことで、奥行きのある香りを表現できます。

左边和右边是同样的意思。但是,仅仅改变了词语,接受方的感觉会有很大的差别。简单的词语为什么会感觉到幼稚呢,因为是没有“深度”和“广度”的词汇。“ムカつく”只是生气然后烦躁,但“業腹”会浮现从心底涌出(愤怒的)岩浆这种感受。还有,代替“いいにおい”说成“馥郁たる香り”,表达了比较有深度的香味。

■時代やシーンに適した運用力

■符合时代、场景的运用能力

語彙力の要素の一つは「運用力」です。言葉の意味を知っていて、かつそれを正しく使いこなせる力=運用力があってこそ、語彙力があると言えるのです。

词汇能力的要素之一是“运用能力”。知道词汇的意思,还要能够正确使用,有了这样的能力=运用能力才可以称得上词汇能力。

言葉は、時代やシーンによって使い方や意味が変わるものでもあります。

词汇根据时代、场合不同使用方法和意思也会有所变化。

例えば「女史 」という言葉。これは本来「山田女史」「田中女史」という形で、社会的地位のある女性の敬称 として使われる言葉です。ですが、男女平等の時代にあって、女性特有の敬称をつけるのは逆差別ともとられかねません。また、気性の激しい女性を揶揄 して「○○女史は」と言うケース も見られますが、あまりいい言葉とは言えません。敬称として女史を使うのは誤用ではありませんが、時代状況を考えると、男性同様「山田氏」「田中氏」とするのがいいでしょう。

比如,“女史|女士”这个词。本来是“山田女史”“田中女史”这样的形式出现,作为有着社会地位的女性的尊称而使用的词汇。但是,处于男女平等的时代下,加上女性特有的敬称可能会有相反的效果。还有,有时候是用于揶揄脾气暴躁的女性,说“○○女史是”,不是什么好词。作为尊称使用女史没有错,但考虑到时代,和男性一样称作“山田氏”“田中氏”即可。

また、シーンによって意味に注意しなくてはならないのが「無礼講」。身分や地位の上下関係なく楽しむ宴ということですが、会社の飲み会で上司が「今日は無礼講だ!」と言ったからといってそれを真に受けてはいけません。「無礼講」を語義のままに実践し、翌日後悔しなかった人を、私はいまだかつて知りません。だからといって、いつものようにかしこまったままでいると「ノリが悪い」と思われてしまいます。「無礼講」と言われたら、いつもより少しテンション を高くしておくくらいが安全です。

还有,分场合需要注意(词语)意思的是“無礼講|不讲虚礼”。虽然说是和身份、地位这种上下关系无关而好好享受的宴会,但也不能说在公司酒会上上司说“今天可以不用拘束!”你就当真了。如果按“無礼講|不讲虚礼”的语义来实践的话,第二天不后悔的人目前我是没遇到过。但,还是和平时一样认真严肃的话会被觉得“没劲”。被说了“無礼講|不讲虚礼”,比起平时情绪更欢腾点比较安全。

■「忖度=悪いこと」ではない

■并非“忖度=不好的”

2017年の流行語大賞になった「忖度 」。これは政治家が使って膾炙した言葉ですが、特に目新しい 言葉ではありません。元をたどれば、平安中期の菅原道真の漢詩集『菅家後集』にも使われているくらい歴史のある言葉です。

2017年的流行语大赏是“忖度”。这是政治家使用后而成为脍炙人口的词汇,并不是新词。追溯根源,是平安中期的菅原道真的汉诗集《菅家后集》中也使用的,是具有历史的词汇。

人の気持ちを推し量る 、先回りして配慮 するという意味で、「忖度する」「このたびの忖度」という形で使います。「忖度」自体に善悪の価値基準はないのですが、政治献金 の話題で使われたことによって「忖度=悪いこと」ととらえている人が多いかもしれません。

是猜测人的心情,考虑在先的意思,以“忖度する”“このたびの忖度”的形式来使用。“忖度”本身没有善恶的基准,但是被用于政治捐钱的话题中,很多人可能觉得“忖度=不好的”。

もし、いい意味で「忖度」を使う文脈があったときに、「その使い方は間違っているよ」と恥ずかしい指摘をしないように、正しい語義を知っておきたいものです。

如果,好的含义下使用“忖度”的句子出现的话,请不要说“那个使用方法是错误的”这种指正,要事先知道正确的语义。

■ニュアンスを伝える語彙を増やす

■增加传递细微感受的词汇

ビジネスにおいては、あえて曖昧な言い方をしておいたほうが無難 なケースがあります。例えば、大きな声では言えないけれど、相手の耳に入れておいたほうがいいことを伝えるとき。「これは知っておいてください」と言うとあからさま なので、こういうときは「お含みおきください」と言います。「私の口からはっきりとはいえないのですが、頭の隅に入れておいてくださいね」というニュアンスです。

在商务场合,有很多情况是用模糊的说话方式比较好的。比如,不能大声说,但是希望对方能够听进去的时候,说“これは知っておいてください|希望你知晓”的话太显而易见了,所以这种时候请说“お含みおきください”。其中有微妙的意思是“我不能直白的说,但是希望你能记到脑子里”。

また、頼まれごとをして引き受けたものの、それほど積極的な気持ちがない場合、「了解しました」と言うと、相手にとっては前向き に聞こえます。そこで、「お引き受けするのはやぶさか ではありません」と言うと、「引き受けるのはかまわないけれど」という、「けれど」のニュアンスを伝えることができます。

还有,被拜托了事情虽然接受了,但并不是很积极的场合,说“了解しました|了解了”让对方听上去是比较积极的。因此,“お引き受けするのはやぶさかではありません|我不是立马就接受的”会传递给对方“接受倒是无妨”这种“但是”的细微感情。

ビジネスは、互いの押し引きがポイントになる世界であり、明確にすべきことと曖昧にすべきことが混在する複雑な世界です。

商务的世界中推推拉拉是关键,也是明确和模糊混合在一起的复杂世界。

伝えたいことを確実に伝え、伝えたくないことは曖昧にする、そういう語彙を持っておくことも、時代に即した語彙力と言えます。

想传递的准确地传递到,不想传递的便模糊化,储备着这些词汇便是符合时代的词汇能力。

■外来語は今や必須語彙の一つ

■外来语也是现在必要的词汇之一

グローバル 社会にあっては、外来語が必須の語彙になるのは当然のことです。

因为处于全球化社会,外来语成为必要的词汇是理所当然的。

むやみに外来語を使うことには同調できませんが、外来語でしか表現できないことは、その意味を知って正しく使えるようになりたいものです。

我是不赞同乱用外来语的,但有一些只能通过外来语表达的是要知道这个意思后才能正确使用的。

「クラウドファンディング 」……ある目的のために不特定多数の人からインターネットを通じて資金を集めるという意味で、「ファンド」は資金や基金という意味です。現在、ネット上のクラウド(雲)がよく知られていますが、この場合のクラウドは「大衆」の意味です。

“Crowdfunding”......为了某个目的从不特定的人那通过网络募集资金的意思,“fund”是资金、基金的意思。现在,网上的cloud (云)现在是众所周知了,但是这里的cloud是“大众”的意思。

「コミット 」……関係する、関わりあうことという意味。「結果にコミットする」というキャッチフレーズがありますが、「結果を約束(確約)する」ではなく「結果に関わる」という意味なので、飽くまでも結果責任は当事者にあります。

“commit”……指的是关系、相关的意思。“結果にコミットする|和结果相关”这样的引人注意的词句,不是“约定(确保)结果”而是“和结果相关”的意思,最终结果责任是在当事人身上。

「アジェンダ 」……計画、議事日程のこと。アジェンダとは行動計画のことなので、日程と手順を明らかにしておかなくてはなりません。「アジェンダを用意して」と言われて雑駁 な書類を出したら、「できない人」と思われてしまいます。

“agenda”......计划、议事日程。agenda是行动计划,所以日程、顺序必须是明确的。被说“アジェンダを用意して|请准备行程”而拿出杂乱无章的资料,会被认为是“不能干的人”。

「プラットフォーム 」……基本構造という意味。ビジネスではプラットフォームを作った者がルールを決めると言われています。決して「駅のプラットフォーム」の意味ではないので注意しましょう。

“platform”......基本构造的意思。在商务场合中制作platform的人是决定规则的。绝对不是“车站的月台”这个意思,要注意哦。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

精华文章推荐:

商务日语:“間違い”“違い”“相違”“齟齬”要注意

四个例子理解“くださる”和“いただく”的区别