当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:世外桃源的过客(3) — 小说

韩语文学广场:世外桃源的过客(3) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.69W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:世外桃源的过客(3) — 小说

목가적 이상향의 두 여행자(3)

世外桃源的过客(3)

입증된 순서에 따라 그의 특징 을 이야기하면, 그의 옷차림은 은근히 유행을 따르고 있었고, 그의 이목구비는 수려하고 균형이 잡혀있었으며, 그의 표정은 세상물정에 밝은 침착하고 세련된 어떤 남자의 표정이었습니다.

按通常次序描述,他的衣着朴素大方,五官端正,表情沉着老练,一看就知道是个饱经世故的人。

그는 직원에게 자신이 3, 4일 정도 머무를 것이라고 알렸고, 유럽 증기선의 항해에 관해 문의했으며, 자신의 마음에 드는 호텔을 발견한 여행자의 만족스러운 표정으로 비할 데 없는 이 호텔의 더없이 행복한 한적함에 빠져들었습니다.

他对登记处的职员说他准备待三四天,打听了去欧洲的轮船航班,然后带着宾至如归的满意住进了那家无与伦比的淸静的旅馆。

숙박부의 진실성을 의심하지 않는다면 이 젊은 남자는 헤럴드 패링턴이었습니다. 그는 휴식 을 추구 하는 다른 손님들을 놀라게 할 어떤 파문도 일으키지 않고 너무나 재치 있고 조용하게 로터스호텔에서의 폐쇄적이고 고요한 삶의 흐름에 빠져 들었습니다.

且不问是否真实,年轻人登记的姓名是哈啰德•法林顿。他老练地汇入了忘忧旅馆宁静生活的流水,没有激起漪涟,没有打扰寻求休息的别的客人。

그는 로터스 호텔에서 로터스의 이름을 딴 음식을 먹었고, 그래서 나머지 운 좋은 항해자들과 함께 더없이 행복한 평화에 빠져들었습니다. 그는 하루 만에 자신의 식탁과 웨이터 그리고 브로드웨이를 계속 불쾌하게 만든 휴식을 열망하는 추적자들이 인접하지만 은밀한 이 안식처를 덮쳐서 파괴 하지나 않을까 하는 두려움을 얻었습니다.

他在忘忧旅馆吃忘忧果,和别的幸运的水手们一起沉浸在至福的宁静之中。他有了指定的饭桌和侍者时,立刻就担心百老汇路上那些气喘吁吁地寻求休息的人会扑上来毁掉这个隐秘的安息所。

헤럴드 패링턴이 도착한 다음날 마담 보몬트는 저녁식사 후에 식당을 지나 밖으로 나가다가 자신의 손수건을 떨어뜨렸습니다.

哈啰德•法林顿入住后的第二天,博蒙夫人吃完晚餐出去的吋候掉了一块手帕。

패링턴 씨는 친분을 맺고 싶은 사람의 심정을 전혀 내색하지 않고 그것을 주워서 돌려주었습니다.

法林顿先生捡起来还给她,并没有像盼望进身之阶的人那样迫不及待地同她搭讪。

아마도 로터스호텔의 안목 있는 손님들 사이에는 어떤 신비로운 본능적 유대가 있었을지도 모릅니다. 아마도 그들은 브로드웨이의 한 호텔에서 여름 휴양지의 정점을 발견하는데 자신들의 공통된 행운이라는 사실로 인해 서로에게 끌렸을지도 모릅니다.

她知道法林顿先生是个绅士。忘忧旅馆的客人似乎很容易就能相互理解。也许是因为发现了这家百老汇路上的旅馆。

형식적인 말에서 출발하여 정중하고 머뭇거리는 고상한 말들이 두 사람 사이에 오고갔습니다. 그래서 마치 진짜 여름 휴양지의 적절한 분위기에서 마술사의 신비로운 나무가 그러하듯 그 곳에서 어떤 친분이 자라서 꽃피우고 열매를 맺었습니다. 그들은 잠시 동안 복도가 끝나는 발코니에 서서 깃털로 만든 공 같은 대화를 주고받았습니다.

客人们相信,只有特别优秀的人才会享受忘忧旅馆的清凉之乐。现在,很快地,法林顿先生和博蒙夫人之间突然产生了友谊。他们站着谈了一会儿。

"예전 휴양지에 싫증이 나요," 희미하지만 다정한 미소를 지으며 마담 보몬트가 말했습니다. "소음과 먼지를 만드는 바로 그 사람들이 그곳으로 우리를 따라오면 소음과 먼지를 피해 산이나 바닷가로 가봐야 무슨 소용이 있나요?"

“我见过太多的夏季旅馆了,”博蒙夫人说,脸上带着甜蜜的微笑。“为什么要到山里或海边去呢?我们无法远离噪音和灰尘。那些制造噪音和灰尘的人跟在我们后面。”

"심지어 바다에서도 교양 없는 사람들은 당신의 목전에 다가와 있을 겁니다." 패링턴이 애석한 듯 말했습니다. "가장 고급의 증기선도 나룻배보다 별로 나을 게 없어요. 여름 피서객들이 로터스 호텔이 사우전드 제도나 맥키노섬보다 브로드웨이에서 더 멀리 떨어져 있다는 것을 발견하면 하늘이 우리를 도와줍니다."

“即使在海上,”法林顿先生悲伤地说,“我们周围也有同样的人。当他们发现忘忧旅馆时,我们该怎么办?”

"어쨌든 우리의 비밀이 일주일 동안은 안전할 거라고 기대해요," 마담이 한숨을 쉬고 미소 지으며 말했습니다. "만일 그들이 사랑하는 로터스 호텔을 갑자기 덮친다면 어디로 가야할지 모르겠어요. 여름에 너무나 마음에 드는 딱 한 곳을 알고 있는데, 그 곳은 우랄 산맥에 있는 폴린스키 백작의 성이에요."

“不管怎么说,希望我们的秘密能保持一星期,”夫人叹了一口气,微笑说。“我知道只有一个度夏的地方像这里一样愉快,那就是乌拉尔山上波林斯基伯爵的城堡。”

"바덴바덴과 칸도 이번 시즌을 거의 망쳤다고 들려요." 패링턴이 말했습니다. "해마다 예전 휴양지들은 평판이 나빠지고 있어요. 아마도 우리처럼 다른 많은 사람들도 대다수의 사람들이 간과하는 조용한 은신처를 찾아내고 있어요."

“最好的人,”法林顿先生说,“都在寻找像这样安静的地方,在那里他们可以避开人群。”

"이 즐거운 휴가를 3일 더 나 자신에게 약속해요," 마담 보몬트가 말했습니다. "월요일에 세드릭이 출항하거든요."

“我让自己再舒舒服服休息三天,”博蒙夫人说。“锡德里克号星期一启航。”

헤럴드 패링턴의 눈은 그의 유감의 뜻을 표시했습니다. "저도 월요일에 떠나야 합니다." 그가 말했습니다. "하지만 외국으로 가는 건 아니에요."

哈啰德·法林顿眼睛里露出遗憾。“我星期一也得走了,”他说,“不过我不去国外。”

마담 보몬트는 이국적인 몸짓으로 둥근 한 쪽 어깨를 으쓱 했습니다.

博蒙夫人像外国人似的耸耸肩膀。

"비록 여기가 매력적일지도 모르지만 영원히 여기에 숨어있을 수는 없어요. 이 호텔은 한 달 넘게 나를 맞이할 준비를 해왔어요. 열어야 하는 그런 파티라니, 얼마나 귀찮은 일일까! 하지만 로터스 호텔에서의 일주일은 결코 잊지 못할 거예요."

“这里尽管可爱,但总不能永远躲着。一个多月前,城堡里都已准备就绪,等我回去。那些招待会不得不举行一一真烦人!但是我永远不会忘记在忘忧旅馆过的一星期。”

"저도 잊지 못할 거예요," 패링턴이 나직한 목소리로 말했습니다. 그리고 세드릭도 결코 용서하지 못할 거예요."

“我也不会忘记,”法林顿低声说,“并且我永远不会原谅锡德里克号。”

3일 뒤 일요일 저녁에 두 사람은 같은 발코니의 작은 테이블 에 앉았습니다. 사려 깊은 한 웨이터가 얼음과 클라레 컵이 담긴 작은 유리잔들을 가져왔습니다.

三天后的一个星期日晚上,两人坐在阳台上的一张小桌子边。知趣的侍者端来冰块和小杯红葡萄酒。

마담 보몬트는 매일 저녁식사 때 입었던 것과 같은 아름다운 야회복을 입었습니다. 그녀는 생각에 잠긴 것 같았습니다. 탁자 위에 그녀의 손 옆에는 허리띠 장식용 사슬이 달린 작은 지갑이 놓여 있었습니다.

博蒙夫人穿着她每次晚餐时穿的美丽的晚礼服。她好像有点心事。她那城堡女主人的小手提袋放在手边的桌子上。

그녀는 자신의 얼음을 먹고 난 후에 지갑을 열고 1달러짜리 지폐 한 장을 꺼냈습니다.

她吮吸了冰块后,打开手提袋,取出一张一元的钞票。

"패링턴 씨," 그녀가 로터스 호텔을 사로잡은 미소를 지으며 말했습니다. "당신에게 말하고 싶은 게 있어요. 저는 아침 식사 전에 떠날 거예요. 왜냐하면 저의 직장으로 돌아가야 되기 때문이에요.

“法林顿先生,”她带着使忘忧旅馆上上下下都倾倒的笑容说,“我有些事情要告诉你。明天早餐前我就走了,因为我必须回去工作。

저는 캐시 매머드 백화점 의 양말 매장에서 일하는데, 저의 휴가는 내일 8시에 다 끝나요. 이 지폐는 다음 주 토요일 밤에 주급 8달러를 받을 때까지 제가 구경할 마지막 돈이에요. 당신은 진정한 신사이고, 제게 잘해주셔서, 제가 가기 전에 당신에게 말하고 싶었어요.

我是凯西大百货公司针织品柜台的售货员,我的假期明天上午八点钟结束。在下星期六,我领到每周八元的工资之前,这张一元的钞票是我看到的最后的钱了。你是位真正的绅士,你对我很好,我走之前要告诉你实话。

 词 汇 学 习

백화점:百货商店。

나는 울적한 기분도 풀 겸 친구와 백화점으로 쇼핑을 하러 갔다.

我跟朋友去逛百货店,顺便消除抑郁的情绪。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。