当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Il est en charge de”:别用错了

“Il est en charge de”:别用错了

推荐人: 来源: 阅读: 7.36K 次

“Il est en charge de”:别用错了

On entend souvent cette expression dans le monde de l’entreprise. Mais est-elle vraiment correcte? Le Figaro fait le point.

你经常能在商界中听到这种说法。但这种用法真的正确吗?《费加罗报》为大家总结了一下它的用法。

«Il est en charge de cette étude», «ce chef de projet est en charge de cette équipe»... Sans doute l’avez-vous très souvent entendue. Cette expression est employée à tout bout de champ dans les médias ou dans le monde de l’entreprise. Pourtant, on entend aussi la locution suivante: «avoir la charge de» la gestion d’une entreprise, d’un gouvernement, d’un ministère... On dit bien «le ministre chargé des petites et moyennes entreprises» ou «la secrétaire d’État chargée de l’Enfance» lorsqu’on évoque les fonctions des membres du gouvernement français. Pour autant, peut-on dire que l’expression «être en charge de» soit réellement correcte?

“Il est en charge de cette étude(他负责这项研究)”,“ce chef de projet est en charge de cette équipe(这个项目经理负责这个团队)”……你可能已经听过很多次了。这种表达方式在传媒或商界中一直被使用。然而,我们也听过以下表达:“avoir la charge de(负责)”管理一家公司、一个政府、一个部委……在提到法国政府成员的职能时,我们说“le ministre chargé des petites et moyennes entreprises(负责中小型企业的部长)”或“la secrétaire d’État chargée de l’Enfance(负责儿童事务国务秘书)”。然而,我们能说“être en charge de”的说法一定正确吗?

Comme le rappelle l’Académie française, cette formulation est tirée de l’expression anglais «to be in charge of», qui est correcte dans la langue de Shakespeare. Mais elle ne peut s’appliquer mot pour mot en français. Il s’agit en effet d’un anglicisme très répandu. On dit bien «être à la charge de» quelqu’un ou «être pris en charge par» quelqu’un. En revanche, on ne dit pas «être en charge de» quelque chose. De même pour «être en responsabilité de» ou «en capacité de» qui sont également des anglicismes.

根据Académie française,这一表述取自英文的“to be in charge of”,这在英语中是正确的,但它不能逐字逐句地用于法语。事实上,它是一种广泛流传的英语用语。可以说“être à la charge de quelqu’un”或“être pris en charge par quelqu’un”(由某人负责)。但不能说“être en charge de quelque chose”(负责某事)。同样,“être en responsabilité de”或“en capacité de”也是如此,它们也是英式用语。   

 

C’est pourquoi l’expression est à proscrire, bien qu’elle ne soit pas grammaticalement incorrecte. En effet, comme le rappelle l’Académie française dans sa rubrique «Dire, ne pas dire», il existe déjà de nombreuses formulations en français pour exprimer la même idée. On préfèrera donc dire «il a la charge de ce projet» ou «il est chargé de ce projet». La nuance est subtile et le sens change peu, mais ces expressions ont l’avantage d’être déjà à portée de main dans nos dictionnaires.

这就是为什么应该避免这种表达方式,尽管它在语法上并无错误。事实上,正如Académie française在其“Dire, ne pas dire”(说,不说)专栏中提醒我们的那样,在法语中已经存在许多表达方式可以表达同样的含义。因此,最好说“il a la charge de ce projet(他负责这个项目)”或“il est chargé de ce projet(他负责这个项目)”。差别极其细微,含义也没有什么变化,但这些表达方式的优势在于在词典中俯拾皆是。

Ainsi, dans le sens de «confier une responsabilité, une mission», on privilégiera les expressions suivantes: «avoir la charge de», «être chargé de», «être responsable de», «avoir la responsabilité de», etc. Exemple, au lieu de dire «la personne en charge des relations extérieures» du gouvernement, on dira «la personne chargée des relations extérieures».

因此,在“赋予责任、使命”的含义中,以下表达方式更受欢迎:“avoir la charge de”“être chargé de”“être responsable de”“avoir la responsabilité de”等。例如,我们不说政府中“la personne en charge des relations extérieures”,而说“la personne chargée des relations extérieures” (负责对外关系的人)。

ref: