当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 常见的俗语(一)

常见的俗语(一)

推荐人: 来源: 阅读: 8.53K 次

donner sa langue au chat

常见的俗语(一)

放弃寻找答案、停止猜测

L’origine:

来历

Autrefois, on disait « jeter sa langue au chien ». Cette expression avait un sens dévalorisant car à l’époque, on ne « jetait » aux chiens que les restes de nourriture. « Jeter sa langue aux chiens » signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l’expression s’est transformée pour devenir « donner sa langue au chat », au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s’agir en « donnant sa langue au chat », de lui prêter la parole pour qu’il nous donne la réponse à une devinette.

过去,人们会这样说“Jeter sa langue au chien”(把舌头丢给狗)。这个表达当时具贬义含义,因为人们只会把吃剩下的东西“丢”给狗。所以,“jeter sa langue aux chiens”意思就是对某一个问题不愿意再寻找答案了。渐渐地,“把舌头丢给狗”在十九世纪演变成为了“把舌头给猫”。因为那时猫咪被视作可以保守秘密的动物。所以它的每一句话都极具价值,因此“把舌头给猫”意思就是让猫讲话,讲出某一个奥秘的答案。

Broyer au noir

心情忧郁、忧心忡忡

L’origine:

来历

Les origines de cette expression restent obscures. Toutefois elle semble dater du XVIIIe siècle. Le noir a toujours été un symbole de tristesse et de mélancolie. Quant à l’emploi du verbe « broyer », il pourrait provenir du langage de la peinture où les artistes devaient « broyer », c’est-à-dire « écraser » leur peinture.

这个习语的起源至今不明。不过它应该是在十八世纪产生的。黑色曾一直以来被视作忧伤的颜色。至于动词“broyer”,应该是来自画家,他们需要“捣碎”,即研磨(黑色的)颜料。

Monter sur ses grands chevaux

生气,用严厉地语气说话

L’origine:

来历

Autrefois, quand les chevaux étaient encore utilisés pour faire la guerre, on utilisait les « chevaux de bataille », autrement appelés « destriers ». Ces chevaux étaient très hauts et forts, si bien que l’on dominait mieux son adversaire. L’image du courageux chevalier partant défendre ses intérêts ou ceux de son pays « sur son fidèle destrier » est restée, et c’est depuis le XVIe siècle que l’on dit d’une personne qu’elle « monte sur ses grands chevaux » lorsqu’elle s’emporte et devient parfois agressive lorsqu’elle tente de défendre son point de vue.

过去,马匹用于战争,有一个专门的名字来称呼它们,即:“destrier”(战马)。这些战马都高大强壮,这样才能在敌人面前占据上风。骁勇善战的将士骑上“忠诚的战马”驰骋,捍卫国家利益利益的高大形象就这样形成了,所以,十六世纪起,只要说一个人“骑上他高大的骏马”就意味着这个人开始攻击力变强,据理力争来捍卫自己的观点。

Fumer comme un pompier

像消防员一样抽烟(抽烟抽得很厉害)

L’origine:

来历

Cette expression remonte à l’époque où les pompiers n’avaient pas encore de vêtements ignifugés, ils portaient des tenus qu’ils arrosaient avant de rentrer dans les flammes. À forte température, cette eau se transformait en vapeur, de la fumée semblait s’échapper d’eux.

这个习语出现于消防员还没有消防服的时代,他们在冲入火场救火之前会用水浇衣服。在高温条件下,浇在衣服上的水很快汽化成水蒸气,变成烟雾消散开来。

https://lewebpedagogique.com/culturefrancaisepourtous/vie-quotidienne/les-expressions-courantes/