当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法国街头的 "月经“援助行动

法国街头的 "月经“援助行动

推荐人: 来源: 阅读: 2.51W 次

RèglesNonDites.

法国街头的

难言的月经

译者注:“月经”的法语名“Règles”与条款、条例是同一个词,而RèglesNonDites的意思是不成文的规矩或潜规则。这里该词组运用了双关。

 

Au pas de course, Prisca Pkan mène la danse. Déterminée, cette Ivoirienne de 28 ans, regard et sourire avenants, sait exactement quels trottoirs emprunter et comment venir en aide aux femmes qui vivent dans la rue. Il faut dire que Prisca était à leur place il n’y a pas si longtemps.

在这场无形的赛跑中,普丽斯卡·普勘处于领跑地位。这位28岁的科特迪瓦人眼神坚定,面带微笑。她清楚地知道该去哪些人行道找人,应该怎样帮助在街头流浪的女人们。不久以前,普丽斯卡自己还处于和这些女人一样的境况。

 

Début 2018, lorsqu’elle est arrivée à Paris, elle a passé six mois à dormir dans le métro, quand elle n’était pas bringuebalée entre les différents lieux d’accueil pour femmes en région parisienne. Pendant cette période, il a fallu trouver à manger et à boire, prévoir où dormir en sécurité et se laver… Sans oublier la délicate gestion de ses règles.

2018年初,她刚来到巴黎时,连续六个月,她要么在各种各样的女性收容所之间来回折腾,要么就睡在地铁站里。在这段时间内,她要解决吃喝问题,要考虑在哪里睡比较安全,要找到地方洗漱……而且还有月经这一棘手的问题。

 

Comme beaucoup de femmes dans son cas, Prisca utilisait surtout le papier toilette des WC publics, quand elle en trouvait. « Je le pliais avant de le glisser dans ma culotte. Je n’avais pas d’autre choix, je ne connaissais aucune autre femme et aucune association », explique-t-elle.

像很多同她境遇相仿的女人一样,普丽斯卡用的最多的是公共洗手间里的纸巾。“我先折几下再塞进内裤里。我别无他选,当时我一个女人都不认识,也从来没听说过有什么可以帮到我的机构”她说。

 

A la faveur d’une rencontre avec une membre de l’Association pour le développement de la santé des femmes (ADSF), en mai 2018 dans un lieu d’accueil de nuit situé dans le 12e arrondissement de Paris, elle s’est plongée à corps perdu dans le bénévolat. « Ça m’a permis de me sentir utile et responsable. » Aujourd’hui, elle a trouvé un logement et a été nommée « femme repaire » (sic) par l’association, un statut honorifique mais primordial pour nouer des relations avec les femmes isolées.

2018年五月,在巴黎12区和一位妇女发展协会(ADSF)的成员见面时,普丽斯卡一发不可收拾地投入了志愿活动。“这让我感到自己是有价值和责任的。”如今,她找到了一个住所,还被公益组织冠以“避风巷女子”的称号,这是一个荣誉身份,这对于建立公益组织和流浪女子之间的联系极为重要。

 

« Besoins vitaux »

基本需求

 

Cet après-midi de juin, sous des températures étouffantes, l’équipe de cinq bénévoles descend la rue Ordener, avant d’emprunter le boulevard Barbès, le boulevard de Rochechouart, celui de Clichy, et enfin les avenues de Clichy puis de Saint-Ouen. Huit kilomètres de marche ponctués par quatorze rencontres. Prisca Pkan, Patrick Bar, la cinquantaine, et Léna Fischbein, psychologue chargée de la préparation des maraudes, traînent un chariot noir rempli de kits d’hygiène avec deux autres bénévoles.

一个六月的下午,令人窒息的高温下,由五名志愿者组成的团队沿着奥德内尔(Ordener)街而下,然后拐上了巴尔贝斯(Barbès)大道、罗什舒阿尔(Rochechouart)大道、克里希(Clichy)大道,最后走上克里希(Clichy)街和 圣杜昂(Saint-Ouen)大道。一路8 公里的步行中穿插着 14 次偶遇。五十多岁的普丽斯卡·普坎 (Prisca Pkan)、帕特里克·巴尔 (Patrick Bar) 和负责防备抢劫行动的心理学家莱娜·菲施拜因 (Léna Fischbein) 与另外两名志愿者拖着一辆装满卫生用品的黑色手推车。

 

En 2018, les bénévoles de l’ADSF ont distribué 4 800 kits individuels à des femmes SDF. A l’intérieur : gel douche, shampooing, brosse à dents, dentifrice, déodorant, lingettes, préservatifs et serviettes hygiéniques. Des produits de première nécessité difficilement accessibles pour les plus de 50 000 femmes sans domicile en France, selon une étude de l’Insee en 2012.

2018年,妇女发展协会的志愿者们向流浪女性分发了4800个工具包。内部的物品有沐浴露、洗发水、牙刷、牙膏、除臭剂、湿巾、避孕套和卫生巾。根据 全国通缉及经济研究中心(INSEE 2012 年的一项研究,法国的50,000 多名无家可归妇女都很难获得基本必需品。

 

« Le kit d’hygiène correspond aux besoins vitaux et c’est aussi une manière d’entrer dans un échange », indique Léna Fischbein, qui participe également à leur confection.

“卫生工具包满足了女子的根本需求,分发工具包也是和那些女性发起谈话的一种方式,”参与分配物资的莱娜·菲什拜因说。

 

A travers un moment d’écoute bienveillant, les bénévoles interrogent la santé physique et psychique des femmes rencontrées, tendent l’oreille afin de nouer un lien. Même si les mots sont souvent rares, et parfois dans un français approximatif – la plupart des femmes rencontrées sont des migrantes –, les regards émus et les nombreux remerciements attestent de l’aspect précieux de cette distribution.

通过片刻友善的倾听,志愿者们对遇到的女性的身心健康进行了解,聆听她们的心声,建立情感共鸣。即使言语沟通一般很少,而且有时是通过蹩脚的法语进行的——遇到的大多数流浪女性都是移民——但她们感动的表情,和志愿者们受到的众多感谢,证明了这一举动的宝贵价值。

 

Au-delà de l’aide matérielle, les femmes, qui se rendent pour beaucoup invisibles car elles vivent quotidiennement dans la peur d’être agressées, ont besoin de considération et de réconfort. Anne Bachellier, sage-femme qui a récemment rejoint l’association créée en 2001, dénonce le fait que l’impact du cycle hormonal sur le moral des femmes soit globalement minoré. « On atteint un summum de vulnérabilité, un pic d’émotions durant ses règles, et cette fatigue physique demande davantage de protection. On a encore plus besoin d’un cocon à ce moment-là. »

那些平时因为害怕受到攻击而隐藏起来的女性,除了需要物质支援外,还需要关爱和安慰。安妮·巴切利耶,最近才加入这个于2001年建立的协会,她是一位助产士,揭示了一个事实:在世界各地,荷尔蒙周期对女性精神状态的影响都被忽视了。 “在月经期间,我们会抵达一个脆弱的极点,一个情绪的高峰。而生理上的疲惫也让女性更加需要被保护。这种时候,我们非常需要一个蚕茧把我们裹起来。”她说。

 

« Les toilettes payantes nous rendent la vie impossible »

收费公厕断了我们的生路

 

Dans les locaux de l’ADSF, proches de la porte de Saint-Ouen, une autre « femme repaire » s’active pour aider les personnes menstruées dans le besoin. Agathe, 21 ans à peine, a passé plus de trois ans dans la rue. Avec sa voix un brin éraillée et son débit mitraillette, elle raconte qu’à la difficulté de trouver des protections hygiéniques s’ajoute celle d’avoir accès à des lieux pour en changer.

在妇女发展协会的范围内,靠近圣杜恩城门地铁站(Porte de Saint-Ouen)的一个地方,另一个“避风巷女人”正在努力帮助有需要的经期人士。 年仅 21 岁的阿加特 (Agathe) 已经在街头流浪了三年多。她用略带嘶哑的声音像冲锋枪一样连珠炮发地讲述,除了很难找到卫生保护产品以外,也很难找到更换它们的地方。

 

« Quand vous devez vous changer six à sept fois par jour, que les toilettes publiques sont souvent sales, ou inutilisables, vous finissez par vous changer dans les toilettes des fast-foods car c’est l’un des seuls endroits où cela est encore possible de négocier. Même les toilettes des gares deviennent payantes et ça nous rend la vie impossible. »

“有时候你一天要换六到七次,而公共厕所要么很脏要么完全用不了,你只能在快餐店厕所里换因为那是极少数还能进去的地方。有时候连火车站的厕所都变成付费的,直接断了我们的生路。”

 

La perte de notion du temps est un autre obstacle à dépasser pour les femmes SDF. « C’est impossible de prévoir l’arrivée de ses règles. Parfois, trois jours donnent l’impression de trois semaines et inversement », explique l’ex-SDF. Sans compter qu’il se révèle très compliqué de garder une réserve de tampons ou de serviettes hygiéniques quand elles doivent subir les assauts de la pluie, du soleil, de la poussière et la perte ou le vol de leurs affaires.

流浪的妇女要克服的另一个障碍是时间感的丧失。 “根本无法预测月经何时到来。有时三天感觉就像三个星期,反之亦然,”一位曾经流浪过的女子解释说。更不用说,当她们不得不忍受雨水、烈阳、灰尘的侵袭以及搞丢或者被盗窃财产时,很难储存好足够量的卫生棉条。

 

Si ces femmes parviennent à surmonter ces difficultés, elles ne sont pas à l’abri d’un autre problème de taille. Celui d’un fort dérèglement de leur cycle menstruel ou même de l’arrêt de leurs règles, causés par les divers traumatismes et le stress auxquels est soumis leur corps.

如果这些女性设法克服这些挑战,她们也无法幸免于另一个严重的问题:由于她们身体和心理经受的各种创伤的压力,她们的月经周期严重失常,甚至会停经。

 

Pour pouvoir apporter une aide globale, l’ADSF a alors mis sur pied des groupes de parole consacrés à la santé et à la sexualité. Pour Marème Sylla, sage-femme sénégalaise de 34 ans responsable de ces groupes, il est indispensable d’orienter ces femmes vers des structures appropriées, mais aussi de « mettre des mots là-dessus ».

为了能够提供全面的帮助,ADSF 随后成立了专门讨论健康和性问题的讨论组。 对于负责这些团体的 34 岁塞内加尔助产士 Marème Sylla 来说,必须将这些妇女引导到适当的谋生系统中,但首先必须有用语言表达的能力。

 

Ref: https://www.lemonde.fr/societe/article/2019/07/01/le-systeme-d-des-femmes-sdf-pour-faire-face-a-la-precarite-menstruelle_5483558_3224.html