当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语美文 > 晨读励志双语美文

晨读励志双语美文

推荐人: 来源: 阅读: 2.03K 次

优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是本站小编为大家带来晨读励志双语美文赏析,希望大家喜欢!

晨读励志双语美文

晨读励志双语美文:你的工作是被认可的

It all began in Everett, Washington, where my pro-ject team was in the process of implementing1 one of our business systems. One morning, I was walking outside with one of my employees prior2 to going to the office. As we walked through the parking lot of the hotel, I found a penny and picked it up. Trying to have a little fun, I turned to this employee and said, “This is a discretionary3 award for your efforts.” He put the penny in his pocket and said, “Thank you.”

故事开始于华盛顿的埃弗雷特,当时我带着我的工作组正在那里实施一个项目。一天早上,当我和一名员工穿过旅馆的停车场向汽车走去的时候,我在地上发现1枚1美分的硬币,并把它拾了起来。我想和这个雇员开个玩笑,于是就把硬币递给他说:“这是对你工作努力的一个非正式的奖赏。”他把那枚硬币放进口袋里说:“谢谢。”

About six months later, I was again walking with the same employee, this time in Los Alamitos, California, when I again found a penny and gave it to him.

6个月后,我又和这位雇员一起行走,这一次是在加州的洛斯阿拉莫特斯,巧的是,我又在地上捡到了1枚硬币并把它奖给了他。

After our trip, I had an occasion to go into his office and there, taped on a piece of paper, were the two pennies. He said he was displaying them as his “recognition4” for a job well done.

后来,我有一次无意间走进他的办公室,那里这两枚硬币被郑重其事地粘在一张纸上,摆放在桌子上。他说他把它们当作他的工作“被认可”的标志。

Other employees noticed the pennies proud-ly displayed and began asking why they hadn’t received them also. So I started handing them out and explaining that they were for recognition, not for reward. One thing leads to another, and so many people wanted them that I designed a penny holder. On the front it has a place for a penny, and beside it the phrase, “Your work is recognized!” On the back, there’s room for 30 more pennies, and the phrase, “Your Achievements Count!”

其他员工注意到那两枚被骄傲地摆放在办公桌上的硬币,就开始问我为什么他们没有获得这样的奖励。于是,我就开始分发硬币。并且向他们解释这是他们的工作被认可的一种标志,不是奖励。很快,许多人都想成为我的一美分硬币的拥有者。在我的员工们的办公桌前面,都留有一个用来摆放1枚硬币的位置。并且旁边都写着这样一句话,“你的工作是被认可的!”在它的后面,还留有能够摆放30枚1美分硬币的位置和一句话,“你的成绩是令人瞩目的!”

One time, I spotted an em-ployee doing something right and wanted to recognize her, but I didn’t have a penny, so I gave her a quar-ter. Later that same day she stopped by and returned 24 cents.

有一次,我看见一位员工做了一件正确的事情,就想向她表示她的工作是得到认可的,但是当时我没有飞美分的硬币于是我就给了她1枚25美分的硬币。后来。她来到我的办公室月还给我24美分。

That’s how the “Prestigious5 Publishing Penny Award” was born. It’s become a significant source of recognition in our organization.

那就是有名的“1美分的奖励”的由来。在我们这个团体里,这已经成为一种工作被认可的重要标志。

晨读励志双语美文:乌干达艾滋孤儿的艰辛生活

Lydia Kayoyo has no recollection at all of her parents. They died within months of each other when she was only six years old.

莉迪娅·卡尤尤对父母已没有任何印象。她才六岁时,他们就在几个月内相继去世。

Now 21, her only family souvenirs are some dog-eared photographs given to her by the grandmother who raised her.

现在,她21岁了,而她身边仅有的家庭纪念品是一些卷了角的照片,那是抚养她的祖母给她的。

〃I don’t remember anything. I have only these. These are how I know what they looked like,〃 she said, leafing through some half dozen Polaroid-type family snaps.

“我什么都不记得了。我只有这些东西,通过它们我才知道了父母的样子。”她一边说,一边飞快地翻看着大约半打“拍立得”式家庭快照。

Lydia became one of Uganda’s estimated two million Aids orphans in 1989. Her father died first in April, her mother the following September.

1989年,乌干达艾滋孤儿的数量估计就已达到两百万,就在那一年,莉迪娅成了他们中的一员。当年四月,她的父亲离开了人世,随后九月,她的母亲也去世了。

〃There are many like us. But we were lucky, we were so lucky,〃 she added, casting a smiling glance at her 69-year-old grandmother a few feet away. 〃We had someone to look after us and we were not infected.〃

“像我们这样的人很多,但我们是幸运的,真的很幸运。”她补充道,微笑着瞥了一眼几英尺外的69岁的祖母:“我们有人照顾,而且没有被(艾滋病毒)感染。”

A United Nations report released July 13 said that globally the number of children who have lost one or both parents to Aids had reached 15 million and would rise to 18.4 million by the end of the decade. The vast majority are in Africa.

7月13日,联合国发布的一份报告说,全球范围内,艾滋病使1500万孩子成为孤儿或单亲儿童,而且这个数字将在今后十年内上升到1840万。其中绝大多数孩子在非洲。

〃It is a tidal wave of children who have lost one or more of their parents,〃 Carol Bellamy, the executive director of the United Nations children’s agency Unicef, told the 15th International Aids Conference held in Bangkok. 〃Fifteen million globally, close to 12 million in sub-Saharan Africa alone. The orphan crisis is arguably the cruellest legacy of this pandemic and the worst could still be to come,〃 she added. 〃Far too many will die.〃

在曼谷举行的第十五届国际艾滋病大会上,联合国儿童基金会执行理事卡罗尔·贝拉表示:“孤儿或单亲儿童的数量如潮水般上升。”她还补充说:“全球一共有1500万这样的儿童,仅在撒哈拉沙漠以南的非洲地区就有近1200万。孤儿危机无疑是这种流行性疾病遗留下来的最残酷的后果,而最坏的情况还在后头,还会有更多人死去。”

When Lydia’s father John died, her grandmother Zalinya Makanwagi took in and brought up his four children. At six, Lydia was the eldest.

莉迪娅的父亲约翰去世后,她的祖母扎留娅·马坎瓦姬收养了他的四个孩子。那时最大的莉迪娅只有六岁。

Lydia now works with her grandmother preparing and selling food to patients, visitors and staff at a Taso clinic in downtown Kampala. A few yards away Aids victims too weak to queue for the limited medical support on offer lay and groaned on makeshift beds.

现在,莉迪娅和祖母一起工作,为坎帕拉市区艾滋病服务组织Taso门诊部的病人、访客和员工准备食物并出售。而就在几码之外的地方,艾滋病患者们因为太虚弱而无法排队等候提供的有限的医药援助,躺在临时搭成的病床上呻吟着。