当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第15章Part15

狄更斯双语小说:《董贝父子》第15章Part15

推荐人: 来源: 阅读: 2.07K 次
'Yes, Mrs Richards, it's me,' said Susan, 'and I wish it wasn't, though I may not seem to flatter when I say so, but little Master Paul isvery ill, and told his Pa today that he would like to see the face of his old nurse, and him and Miss Floy hope you'll come along with me—and Mr Walter, Mrs Richards—forgetting what is past, and do a kindness to the sweet dear that is withering away. Oh, Mrs Richards, withering away!'

狄更斯双语小说:《董贝父子》第15章Part15

“是的,理查兹大嫂,是我,”苏珊说,“我真巴不得不是我才好呢,虽然我这么说似乎不太客气,可是小保罗少爷病得很重,他今天跟他爸爸说,他想看看他从前的奶妈的脸,他和弗洛伊小姐希望您能跟我一道去——还有沃尔特先生也一道走,理查兹大嫂——把过去的事情忘了吧,给可爱的小宝贝帮帮忙吧,他活不长了。啊,理查兹大嫂,他活不长了,就要离开人世了。”

Susan Nipper crying, Polly shed tears to see her, and to hear what she had said; and all the children gathered round (including numbers of new babies); and Mr Toodle, who had just come home from Birmingham, and was eating his dinner out of a basin, laid down his knife and fork,and put on his wife's bonnet and shawl for her, which were hanging up behind the door; then tapped her on the back; and said, with more fatherly feeling than eloquence, 'Polly! cut away!'

苏珊·尼珀哭着;波利流着眼泪看着她,听着她所说的话;所有的孩子们(包括一些新的婴孩)聚集在周围;图德尔先生刚刚从伯明翰回到家里,正从一个盆里取出饭菜吃着,这时他放下刀叉,把他妻子挂在门后的帽子和围巾取下给她穿戴上,然后拍拍她的后背,怀着深厚的父亲般的感情,但却不善于言辞地说道,“波利,走吧!”

So they got back to the coach, long before the coachman expected them; and Walter, putting Susan and Mrs Richards inside, took his seat on the box himself that there might be no more mistakes, and deposited them safely in the hall of Mr Dombey's house—where, by the bye, he saw a mighty nosegay lying, which reminded him of the one Captain Cuttle had purchased in his company that morning.

这样他们就回到了马车跟前,比车夫预料的时间早好多。沃尔特把苏珊和理查兹大嫂扶进马车以后,自己坐在马车夫的座位上,以防再发生什么差错;最后把他们安然无恙地送进了董贝先生公馆的前厅里。——顺便说一句,他在前厅里看到了一个很大的花束摆在那里,这使他想起了卡特尔船长那天早上跟他一道买下的那一束。

He would have lingered to know more of the young invalid, or waited any length of time to see if he could render the least service; but,painfully sensible that such conduct would be looked upon by Mr Dombey as presumptuous and forward, he turned slowly, sadly, anxiously, away.

他本很愿意在那里多逗留一些时候,好多了解一些病人的情况,或者就在那里一直等待着,看他能不能稍稍帮点儿忙;可是他痛苦地意识到,这会被董贝先生看作是一种冒昧的、唐突的行为;所以他就缓慢地、悲伤地、忧心忡忡地转身离开了。

He had not gone five minutes' walk from the door, when a man came running after him, and begged him to return. Walter retraced his steps as quickly as he could, and entered the gloomy house with a sorrowful foreboding.

他走出门不到五分钟,就有一个人追赶上来,请他回去。他顺着原路尽快地走回去,并怀着悲哀的预感,走进了那阴沉的公馆。


一:v.希望, 期望, 盼望 n.希望
【词义辨析】
desire, wish, hope, expect, want, long
这些动词都有“希望”之意。
desire语气较正式庄重,着重渴望的力量与热切,常含有强烈的意图和目的。
wish语气较弱,多指难于实现或不可能实现的愿望。
hope指对愿望实现有一定信心的希望。
expect通常指有很大程度的把握,但仍含有预料之意,或预计某事或某行动的发生。
want一般指所想要的东西是切望得到的东西,能弥补实际需要。
long语气强,指极殷切地盼望着,这种盼望侧重于很难或不可能得到的东西。有时也指一般愿望,但含一定感情色彩。
【例句用法】
I hope to announce the winner shortly.
我希望马上宣布胜利者的名字。
I hope you're ready.
我希望你已经准备好了。
二nd:vt.使想起, 提醒
【语法用法】
remind有“remind+主语+不定式”的格式,表示提醒某人做某事。
He reminded me to write the letter.
他提醒我写信。
...表示“某物或某人使我们想起过去,或是想起忘掉的事情”,of后加名词或动名词。
She reminded me of writing the letter.
她使我想起写过那封信。
The smell of hay always reminds me of our old house in the country.
甘草的味道总是令我想起了我们在乡村的老房子。
remind的宾语后能接that或how引导的从句。
He reminded me that I ought to do it at once.
他提醒我应该现在就去做这件事。
He reminded me how careful I ought to be in doing it.
他提醒我在做这事的时候应如何小心。
结构A remind B,C指“A在外貌上像C,因此使B见到A就想起C”。这个用法也适用于比喻中。
You remind me Marry.
你和玛丽很像,见到你让我想起了她。
He reminded me of a monkey.
他很像猴子,使我见了他就想起猴子。
remind同remember意思不同,remind是“使某人remember(想起)某事或某物”,而remember指“记得,记住”。
【错句举例与错句分析】
错句: Please remind me of posting the letter.
订正: Please remind me to post the letter.
翻译: 请提醒我去寄那封信。
分析: 提醒某人做某事,应用remind sb to do。
【词义辨析】
memorize, remember, recall, recollect, remind
这些动词均有“记忆、记住、回忆”之意。
memorize指有意识的下功夫把某事的整个细节都记在脑子里。
remember含义较广,多指无意识地回忆起往事,也可指通过主观努力去记忆。
recall比remember文雅,指想方设法回忆已经遗忘之事。
recollect指在记忆中搜索,设法想起一时想不起的事情或人,强调过程。
remind指经某人或某事的提醒而回忆起某件已遗忘之事。
【例句用法】
He reminds me of his brother.
他使我想起了他的弟弟。
Please remind me to write to my mother tomorrow.
请提醒我明天给我母亲写信。