John Donne关于离别的诗歌:别离辞,莫悲伤
A Valediction: Forbidding Mourning
别离辞:莫悲伤As virtuous men pass mildly away
正如贤人安然辞世And whisper to their souls to go
轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的有人或伤逝"Now his breath goes," and some say "no"
叹其气绝魂离,亦又说不然So let me melt, and make no noise
就让我们悄然别离,不要喧哗No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要泪涌如潮,不要凄声叹息They were profanation of our joys
那是对我们欢乐的亵渎To tell the laity of our love
向俗人宣示我们的爱Moving of the earth brings harms and fears
地动带来伤害与恐惧Men reckon what it did, and meant
人们推其为断其义But trepidation of the spheres
而天体运转震动, 威力虽大Though greater far, is innocent
却对什么都没损伤Dull sublunary lovers' love
乏味的烦情俗爱-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,无法承受Of absense, 'cause it doth remove
别离,因为别离The things which elemented it
使爱的根基破碎支离But we by a love so much refined
但我和你拥有如此纯洁的爱Though ourselves know not what it is
连我们都无法理解Inter-assured of the mind
心心相印、相许Careless,eyes,lips and hands to miss
岂在乎眼、唇和手的交融Our two souls therefore, which are one
我们俩的灵魂合而为一Tought I must go, endure not yet
我纵须远离A breach, but an expansion
非违爱诺,实是延展Like gold aery thinness beat
宛若黄金锤炼成轻飘韧箔If there be two, they are two so
若我们的灵魂一分为二As stiff twin compasses are two
应如坚定的圆规般Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心灵是定脚,坚守不移To move, but doth, if the other do
但另一只脚起步,你便随之旋转And though it in the centre sit
尽管一直端坐中央Yet, when the other far doth roam
但当另一只脚四周漫游It leans, and hearkens after it
它亦会侧身,细听周详And grows erect, when that comes home
待它归来,便挺直如旧Such wilt thou be to me, who must
这便是你之于我,我一直Like the other foot, obliquely run
如同那另一只脚,侧身转圈Thy firmness makes my circle just
你的坚贞使我的轨迹浑圆And makes me end where it begun
也让我的漫游在起跑线终止