当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > John Donne关于离别的诗歌:别离辞,莫悲伤

John Donne关于离别的诗歌:别离辞,莫悲伤

推荐人: 来源: 阅读: 2.31W 次

John Donne关于离别的诗歌:别离辞,莫悲伤

A Valediction: Forbidding Mourning

别离辞:莫悲伤

As virtuous men pass mildly away

正如贤人安然辞世

And whisper to their souls to go

轻声呼唤灵魂离去

Whilst some of their sad friends do say

悲伤的有人或伤逝

"Now his breath goes," and some say "no"

叹其气绝魂离,亦又说不然

So let me melt, and make no noise

就让我们悄然别离,不要喧哗

No tear-floods, nor sigh-tempests move

不要泪涌如潮,不要凄声叹息

They were profanation of our joys

那是对我们欢乐的亵渎

To tell the laity of our love

向俗人宣示我们的爱

Moving of the earth brings harms and fears

地动带来伤害与恐惧

Men reckon what it did, and meant

人们推其为断其义

But trepidation of the spheres

而天体运转震动, 威力虽大

Though greater far, is innocent

却对什么都没损伤

Dull sublunary lovers' love

乏味的烦情俗爱

-whose soul is sense- cannot admit

建立在感官之上,无法承受

Of absense, 'cause it doth remove

别离,因为别离

The things which elemented it

使爱的根基破碎支离

But we by a love so much refined

但我和你拥有如此纯洁的爱

Though ourselves know not what it is

连我们都无法理解

Inter-assured of the mind

心心相印、相许

Careless,eyes,lips and hands to miss

岂在乎眼、唇和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我们俩的灵魂合而为一

Tought I must go, endure not yet

我纵须远离

A breach, but an expansion

非违爱诺,实是延展

Like gold aery thinness beat

宛若黄金锤炼成轻飘韧箔

If there be two, they are two so

若我们的灵魂一分为二

As stiff twin compasses are two

应如坚定的圆规般

Thy suol, the fied foot, makes no show

你的心灵是定脚,坚守不移

To move, but doth, if the other do

但另一只脚起步,你便随之旋转

And though it in the centre sit

尽管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam

但当另一只脚四周漫游

It leans, and hearkens after it

它亦会侧身,细听周详

And grows erect, when that comes home

待它归来,便挺直如旧

Such wilt thou be to me, who must

这便是你之于我,我一直

Like the other foot, obliquely run

如同那另一只脚,侧身转圈

Thy firmness makes my circle just

你的坚贞使我的轨迹浑圆

And makes me end where it begun

也让我的漫游在起跑线终止