当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语故事 > 关于优秀英语故事带翻译精选

关于优秀英语故事带翻译精选

推荐人: 来源: 阅读: 1.09K 次

幼儿英语故事是提高英语教学的有效方法之一。幼儿英语故事可从语言目标、表现形式和叙述风格分类。本站小编整理了优秀英语故事带翻译,欢迎阅读!

关于优秀英语故事带翻译精选
  优秀英语故事带翻译:反唇相讥

Yan Zi of the state of Qi was sent on a mission to the State of Qi to Yan Zi’s face.

齐国的晏子出使到楚国,楚王有意当着晏子的面侮辱齐国。

One day, the King of Chu gave a banquet for Yan Zi. Just when they were enjoying it, two petty officials brought a convict to the king.

一天,楚王摆了酒席招待晏子。正当他们吃得高兴的时候,两个小官押着一个犯人来见楚王。

Deliberately the King of Chu asked:

楚王故意问道:

“What crime has this man committed?”

“这人犯了什么罪?”

One of the petty officials answered:

小官回答说:

“He robs.”

“他说一个强盗。”

Again the King of Chu asked:

楚王又问:

“Where is he from”

“他说哪一个国家的人?”

The petty official answered:

小官回答:

“He is from the State of Qi.”

“他说齐国人”

The King of Chu turned to Yan Zi and said:

楚王回头对晏子说:

“So the people of the State of Qi are used to committing robbery.”

“原来齐国人英语小故事惯于当强盗的。”

Yan Zi stood up and replied:

晏子站起来答道:

“Your Majesty, I heard that when orange trees grown in the south of the Huai River are transplanted to the north of Huai River, they become trifoliate orange trees. Outwardly the leaves of orange trees and those of trifoliate orange trees look alike, but the tastes of their fruits are entirely different. Our people of the State of Qi never commit robbery, but once they come to the State of Qi never commit robbery, but once they come to the State of Chu, they start to engage in criminal activities. I think, maybe this is the effect of the environment and climate here.”

“大王,我听说生长在淮南的橘树,移植到淮北就会变成枳树。吃外表上看,橘树和枳树的叶子是一样的。但是这两种树的果子的味道却完全不同。我们齐国的老百姓从来不做强盗,一到楚国就干起犯罪的勾当来了。我看,这也许是受这里水土的影响吧!”

As the King of Chu heard this, he was truck dumb with shame.

楚王听了,羞愧得连一句话都说不出来。

  优秀英语故事带翻译:鲁班造鹊

During the Spring and Autumn Period(770-476B.C),a skillful craftsman named Gongshu Zi in the State of Lu, Known to people as “Lu Ban”, made a magpie with bamboo and wood.

春秋时期,鲁国有个能工巧匠公输子,人称“鲁班”。他用竹木造了一只喜鹊。

A machine was installed in this magpie which, when started, could fly high like a real bird. It actually flew continually for three days and nights before it landed.

这只木制的喜鹊,安装着机关。只要一开动它,就能像真的鸟一样展翅高飞。它一连飞了三天三夜才降落下来。

Gongshu Zi greatly appreciated this excellent work of his own.

公输子非常欣赏自己这件得意的作品。

When Mo Zi(Master of the Mohist School ) heard of this, the went immediately to see Gongshu Zi and said to him:

墨子知道了这件事情以后,立刻去见公输子,对他说:

“As you know, it takes an ordinary carpenter a very short time to make a linchpin of a wheel with the minimum amount of timber. A vehicle with a linchpin inserted into each end of an axle can carry many things and bear a heavy load of 50 dan(1 hectolitre.)” But you took painstaking effort to make this wooden magpie. Thought pretty and able to fly, it cannot compare with the linchpin in terms of practical value. Things made by a carpenter should be useful for people’s life, so that everyone will praise him for his cleverness and skill. Otherwise, he is bound to be derided.

“你知道,普通的木匠只花很短的时间,用极少的木料就能做成车辖。将车辖插在车轴的两端,这样的车子可以装载许多东西,能经受五十石的重压。而这只你费了心血做成的木头喜鹊,虽然会飞也很漂亮,但是却不如车辖那样有实用价值。木匠做出来的东西,要对人们的生活有帮助,大家才会夸他心灵手巧;否则难免被人笑骂。”

  优秀英语故事带翻译:悬牛买马

One day, Ling Gong, King of the State of Qi, had a sudden whim. He liked to see women wearing men’s clothes and let all the women in his harem do so.

一天,齐灵公心血来潮,喜欢看女扮男装,并且让内宫的女人都这样做。

Soon afterwards, all the women in the whole country followed the fashion and dressed like men.

不久,全国的女人赶时髦,都女扮男装。

Seeing the whole country follow this example. Ling Gong became angry, and gave orders to the officials in all parts of the country:

可是,灵公一看全国都这样,就生气了,又命令各地官吏:

“Whenever you see women dressed like men, you are to tear up their clothes and rip their waistbands.”

“只要发现女扮男装的人,就撕破她们的衣服,英语小故事扯断她们的腰带。”

But this trend among women to dress like men couldn’t be discouraged.

可是,这股男扮女装的风气,仍然没有能够刹住。

One day, when the prime minister Yan Zi came to court for an audience with him, Ling Gong asked him:

一天,宰相晏子朝见灵公,灵公问晏子:

“I ordered all the officials to forbid women to wear men’s clothes. Wherever they see them doing so, they are to tear up their clothes and rip their waistbands without exception. But this trend couldn’t be stopped. What exactly is the reason?”

“我让各地官吏禁止女人穿男人的服装,只要看到,就一律撕破衣服,扯断腰带,可就是禁止不了。这究竟是什么原因?”

Yan Zi answered:

晏子回答说:

“Your Majesty, you allow the women in your harem to dress like men, but you forbid the common people to do so. This is like hanging up the head of an ox outside the door, but selling horsemeat inside. How can that be done? If women in your harm are forbidden to wear men’s clothes, then how would the people outside the palace dare to do so any longer?”

“大王,您让内宫女扮男装,却不让百姓这样做;这就好比门外挂的是牛头,而门里面卖的是马肉,这怎么行呢?如果宫内禁止女扮男装,那么宫外的人怎么再敢这样做呢?”

Ling Gong nodded his head again and again, and said:

灵公连连点头,说:

“What you have said is right! What you have said is right!”

“你说得对!你说得对!”

Ling Gong ordered his officials to do according to what Yan Zi had said. Sure enough, in less than one month, the trend of dressing like men among women in the whole country was stopped.

灵公命令官吏按照晏子的话去办。果然,不到一个月,全国各地女扮男装的风气就刹住了。


看了“优秀英语故事带翻译”的人还看了:

1.优秀英语故事带翻译精选

2.英语故事带中文翻译精选

3.关于英语故事带翻译精选

4.关于优秀的英语故事精选

5.励志英文故事带翻译