当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 马云将推动美国小企业增加对华出口

马云将推动美国小企业增加对华出口

推荐人: 来源: 阅读: 2.97W 次

Jack Ma is pushing for American small businesses to export more to China, as he looks to win over Donald Trump and draw more customers to Alibaba, the dominant ecommerce platform.

马云(Jack Ma)将推动美国小企业增加对华出口,他试图赢得美国总统唐纳德?特朗普(Donald Trump)的好感,同时将更多客户吸引至目前占主导地位的电子商务平台阿里巴巴(Alibaba)。

The head of China’s largest private company on Tuesday lavished praise on the “wonderful” American rust belt, laying out plans to bring 1m small US businesses to Alibaba’s platform in the next five years, as part of an idea hatched with Mr Trump in January.

周二,这位中国最大民营企业的掌门人对“神奇的”美国锈带大加赞美,提出了在今后五年将100万美国小企业吸引至阿里巴巴平台的计划,这是他在今年1月与特朗普拟定的设想的一部分。

Mr Ma has previously pledged to create 1m US jobs, a claim that has been dismissed by some analysts but applauded by Mr Trump.

马云曾承诺要在美国创造100万个就业岗位,一些分析师对这一说法不以为意,但特朗普赞扬了这一承诺。

“[Trump] said the American Midwest is the centre, where there are so many small and medium-sized companies,” said Mr Ma on a conference call with reporters. “China has 300m middle class [shoppers]. We need good stuff from outside China?.?.?.?Trump said Midwest America is definitely the place.”

马云在与记者们的电话会议上表示:“(特朗普)表示美国中西部是核心,那里有如此众多的中小企业。中国有3亿中产阶级(消费者)。我们需要从中国以外进口好东西……特朗普说美国中西部无疑就是这样的地方。”

Mr Ma’s comments come ahead of a June conference Alibaba will host in Detroit, the “first key driver” of a campaign to encourage US farmers and businesses to export to China. Mr Trump was “very excited and supportive” of the plan, said Mr Ma, who supports his bid to promote “made in America” products.

阿里巴巴将于6月份在底特律召开一次会议。这次会议将是鼓励美国农场主和企业对华出口的宣传努力中的“首个重大推广活动”。马云表示,特朗普对该计划“很感兴趣并且非常支持”。马云对特朗普推介“美国制造”产品的努力也很支持。

One of China’s richest men, Mr Ma was an early visitor to Trump Tower following the presidential election last year, after which Mr Trump told reporters the two are “going to do some great things”.

作为中国的大富豪,马云是去年美国总统选举后造访特朗普大厦(Trump Tower)的头一批人之一。特朗普在会晤马云后向记者们表示,两人“打算做点伟大的事情”。

Alibaba is looking to lure more US mom-and-pop merchants to its ecommerce platforms to sell American goods to a growing Chinese middle class. Mr Ma’s plan to bring 1m US businesses to Alibaba’s platform follows a goal set to secure 2bn customers in the next decade.

阿里巴巴正寻求将更多美国小商家吸引至其电商平台,面向日渐壮大的中国中产阶级销售美国货。马云将100万美国企业吸引至阿里巴巴平台的计划,与其在今后十年发展20亿顾客的目标相吻合。

马云将推动美国小企业增加对华出口

The company’s competitors, Amazon and Walmart, have likewise made promises to boost their American workforce, with Amazon setting a target of 100,000 new full-time jobs within 18 months, and Walmart aiming for 34,000 by the end of the year. However, Amazon’s plans do not represent an acceleration in hiring — the company has already been expanding its workforce, adding 80,000 employees in the 12 months to October 2016.

阿里巴巴的竞争对手亚马逊(Amazon)和沃尔玛(Walmart),也承诺要增加它们美国员工的人数。亚马逊制定了在18个月内新增10万个全职岗位的目标,沃尔玛则打算在年底前新增3.4万个岗位。不过,亚马逊的计划并不代表招聘提速——该公司之前就一直在扩大员工队伍,在截至2016年10月的一年里新招了8万人。

In recent months a number of executives have tried to woo the US president, who has publicly pressured companies ranging from Ford to Boeing to invest in US manufacturing and job creation.

特朗普已公开向从福特(Ford)到波音(Boeing)的一连串企业施压,要求它们投资美国制造业和就业岗位创造。近几个月,不少企业高管都试图讨好特朗普。

Mr Trump hit out at China throughout his protectionist presidential campaign but has so far declined to label China a currency manipulator. Mr Ma’s charm offensive has helped him win favour with the president, despite a potentially “strained US-China relationship” that could concern Alibaba investors, analysts at Evercore wrote.

特朗普在其带有保护主义色彩的整个总统竞选期间,曾对中国大加抨击。但到目前为止,他一直拒绝将中国列为汇率操纵国。Evercore的分析师写道,马云的魅力攻势已帮他赢得了特朗普的好感,尽管仍存在会令阿里巴巴投资者担忧的“美中关系陷入紧张”的可能性。