当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 希拉里真正的战斗才刚刚开始

希拉里真正的战斗才刚刚开始

推荐人: 来源: 阅读: 4.31K 次

Think what you will of Hillary Clinton, but nobody should question her endurance. After two marathon runs for the Democratic nomination, Mrs Clinton has finally made it across the finishing line. She is the first woman in US history to become a presidential nominee.

希拉里真正的战斗才刚刚开始

无论你怎么看希拉里•克林顿(Hillary Clinton),谁也不应质疑她的耐力。经过两场马拉松式的民主党总统候选人提名竞选活动,希拉里终于跨过了终点线。她是美国历史上首位获得总统候选人提名的女性。

Doubts will linger about how close she came to being humiliated by a socialist loner from Vermont. Even now Bernie Sanders is reluctant to rally behind her. Yet it is worth bearing in mind that she has prevailed in the least propitious of conditions. Establishment figures are struggling to cling on in all parts of the democratic world.

对于她一度几乎被一个来自佛蒙特州的社会主义独行侠羞辱,人们的疑虑挥之不去。即便现在伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)也不愿支持她。然而值得记住的是,她在最不利的局面下占据了上风。目前建制派人士在民主世界的所有部分都面临苦战。

That said, Mrs Clinton’s harshest test is still very much before her. Unless, and until she can quell doubts about the quality of her campaign, the spectre of losing to Donald Trump will keep surfacing.

话虽如此,希拉里的最严峻考验还在前面。除非(且直到)她能消除外界对其竞选质量的疑虑,否则输给唐纳德•特朗普(Donald Trump)的幽灵将不断浮现。

In the history of polling, nobody has yet made it to the White House with negative trust ratings. By any measure Mrs Clinton’s deficit is gaping. The fact that Mr Trump’s is even worse is no basis for complacency. Incredibly, given the latter’s tendency to denigrate women, Mrs Clinton is disliked by an even higher share of men than Mr Trump is disliked by women.

在民调的历史上,从未有人在不信任比例超过一半的情况下问鼎白宫的。按任何标准衡量,希拉里获得的不信任比例都令人震惊。特朗普的不信任比例甚至更高这个事实不是自满的理由。令人难以置信的是,鉴于特朗普往往贬低女性,不喜欢希拉里的男性比例高于不喜欢特朗普的女性比例。

Overcoming this will be Mrs Clinton’s hardest task. The more she tries to seem authentic, the more she risks feeding the suspicion she is following a poll-dictated script. One solution would be to make herself far more available to public encounters. Too often her interactions with voters seem staged and wooden. Mrs Clinton has not held a press conference in six months, compared with dozens staged by Mr Trump.

克服这种挑战将是希拉里最艰巨的任务。她越是尝试表现得真实,就越有可能让人怀疑她是在按照民调决定的剧本行事。一个解决办法将是让她自己更频繁地与公众互动。她与选民的互动往往显得刻意安排和死板。希拉里已有6个月没有举行记者会,而特朗普举行了数十场。

A bigger step would be to pledge that she would close the Clinton Foundation if elected president. The potential conflict of interest is too glaring to ignore. The longer Mrs Clinton delays, the greater Mr Trump’s scope for branding the Clintons as creatures of global special interests. Whether or not the Department of Justice indicts Mrs Clinton and staff members for using a private server while she was secretary of state, she should be far more forthright in her contrition. The decision to bypass official channels was a mistake that reinforced the sense there is one rule for the Clintons and another for everyone else. By acknowledging this perception, and taking clear steps to address it, Mrs Clinton could undo much of the deep-seated mistrust.

更大的举措将是承诺如果当选总统,她将关闭克林顿基金会(Clinton Foundation)。潜在的利益冲突过于明显,令人无法忽视。希拉里在这件事上拖得越久,特朗普给克林顿家族贴上全球特殊利益产物标签的空间就越大。无论美国司法部是否起诉希拉里和她手下的工作人员在她担任国务卿期间使用私人服务器,她都应该更为坦率地表明自己的悔恨。绕过官方渠道的决定是一个错误,它更让人觉得克林顿夫妇适用一套规则,而其他人适用另一套规则。通过承认这种印象,然后采取明确步骤应对它,希拉里可能消除许多根深蒂固的不信任感。

None of this will be enough unless she can more clearly spell out why she wants to be president. At the moment Mrs Clinton’s campaign consists of two elements: that Mr Trump is too dangerous for the job and that she will deliver worthy accomplishments once she is in White House. The first is undoubtedly true. Mrs Clinton went some way last week towards defining the alarming consequences of a Trump presidency.

除非她能更清晰地表述她为什么要竞选总统,否则这些都是不够的。目前,希拉里的竞选活动包含两个元素:第一,让特朗普担当这个重任太危险,第二,一旦她入主白宫,她将提供有价值的成就。前一点无疑是对的。上周,希拉里在解释特朗普当选总统的可怕后果方面取得了一些效果。

The second remains woefully nebulous. There are many good items on Mrs Clinton’s shopping list, such as boosting investment in infrastructure and updating workplace benefits to fit the 21st century economy better. But her message lacks a theme. The temptation is to believe she will win in November by uniting all the demographic groups Mr Trump has offended. That may be possible — even probable. But it is no basis for governing. Moreover, it fuels the popular notion that Mrs Clinton simply wants power for power’s sake.

可惜的是第二点仍然模糊。希拉里的愿望清单里有很多不错的条目,例如加大基础设施投资以及改革职场福利以更好地适应21世纪的经济。但她传达的信息缺乏主题。人们很容易认为,她将通过团结特朗普冒犯的所有人群来赢得11月大选。这或许是可能的,甚至是很有可能的。但这并非治国的基础。另外,这助燃了一种流行的看法,即希拉里就是为了权力才想上台的。

The coming weeks will be the most testing of Mrs Clinton’s career. Mr Trump will leave no rock unthrown in his quest to damage her reputation. The more Mrs Clinton can stake out a positive and clear vision for the White House, the better she will fortify herself against the ugliness to come.

未来几周将是对希拉里事业的最严峻考验。特朗普将不遗余力地破坏她的声誉。希拉里越能为白宫提出一种积极且清晰的愿景,她就越能抵御即将出现的丑陋场面。