当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 希拉里比特朗普更胜任美国总统

希拉里比特朗普更胜任美国总统

推荐人: 来源: 阅读: 4.26K 次

希拉里比特朗普更胜任美国总统

Rarely in a US presidential election has the choice been so stark and the stakes so high.

美国大选很少面临如此严峻且高风险的选择。

The contest between Hillary Clinton and Donald Trump has provided high drama, amply demonstrated by the Federal Bureau of Investigation’s reckless, last-minute intervention in the saga of Mrs Clinton’s emails.

希拉里.克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德.特朗普(Donald Trump)的这场争夺充满了戏剧性,联邦调查局(FBI)在最后一刻对希拉里邮件门的鲁莽调查,更是充分证明了这一点。

But there must be no doubt about the gravity of the 2016 election, for America and the world.

但2016年美国大选的重要性毋庸置疑,无论是对美国还是对全世界。

The international order of the past 70 years is fraying, maybe even breaking down.

过去70年的国际秩序正在产生裂痕,甚至可能崩溃。

The Brexit vote in June likely removes a pillar of the EU.

6月英国脱欧公投可能撤掉了欧盟的一根支柱。

The Middle East points to a shattered system; further east, in the Pacific, China is becoming more assertive, challenging America’s dominant role in the region and the postwar Bretton Woods system.

中东秩序显然已四分五裂,远东太平洋地区,中国正变得日益强硬,不断挑战美国在该地区以及战后布雷顿森林体系(Bretton Woods)的主导地位。

Under Vladimir Putin, Russia has become emboldened, threatening Nato’s borders, spreading havoc in Syria, and apparently orchestrating leaks to influence the US election itself.

俄罗斯在总统弗拉基米尔.普京(Vladimir Putin)治下变得更加大胆,威胁北约边界,在叙利亚扩散混乱,并且显然精心安排了泄露事件以影响美国大选本身。

This is a moment for the renewal of American leadership.

这是美国领导层更迭的时刻。

One candidate has the credentials.

其中一位候选人是有资历的。

Mrs Clinton has served as first lady, senator for New York and US secretary of state.

希拉里曾担任第一夫人、纽约州参议员以及美国国务卿。

Mr Trump deals in denigration not diplomacy.

特朗普擅长诋毁,而不是外交。

He has abused allies, threatening to remove east Asia’s nuclear umbrella, sideline Nato and unleash trade wars.

他侮辱美国的盟友,威胁要撤走东亚的核保护伞、退出北约和发动贸易战争。

Mr Trump casts himself in the role of a western strongman to stand alongside the likes of Mr Putin.

特朗普给自己选了个西方强人的角色,好与普京之类的人并肩。

Mr Trump has demonstrated contempt towards American democracy itself.

特朗普对美国民主本身表现出了蔑视。

He has persistently raised the prospect of a rigged election and declined, even when pressed, to guarantee he would accept the result.

他坚称选举可能受到操控,即使受到压力,也不愿保证自己会接受结果。

He has threatened to jail Mrs Clinton.

他威胁要囚禁希拉里。

Such arrogance is unprecedented and it points to a fatal flaw in his character.

其傲慢前所未见,也表现出了他性格中的致命缺陷。

The first role of the president is to be commander-in-chief, in charge of the world’s largest active nuclear arsenal.

美国总统的第一职责是担任三军统帅,掌管全世界最大的核武器库。

Mr Trump has a thin skin and a questionable temperament.

特朗普为人敏感,性情可疑。

For all his many years as a reality TV host, he is simply not ready for prime Time.

虽然他多年担任真人秀电视节目主持人,但还不够格在黄金时段露脸。

Yet Mrs Clinton has much to prove.

但希拉里也有很多事有待考验。

To many American voters, Mrs Clinton’s decades of public service mean little.

对许多美国选民来说,希拉里几十年的公共服务并不代表什么。

She epitomises a remote, self-serving establishment.

她是高高在上的、自私自利的权势集团的一个缩影。

Her campaign has lacked inspiration.

她的竞选缺乏灵感。

She struggled against Bernie Sanders, a 74-year-old self-styled socialist from Vermont.

她之前在应对74岁、来自佛蒙特州、自诩社会主义者的伯尼.桑德斯(Bernie Sanders)的竞争时颇为艰难。

The uncomfortable truth is that both Mr Sanders and Mr Trump have touched a nerve among voters, tapping into a cynicism about politics which has been growing steadily in the US, fuelled in part by the legacy of the 2008 global financial crisis.

令人不安的是,桑德斯和特朗普都触动了选民的神经,抓住了人们对美国政治的怀疑,这种怀疑一直在美国滋长,部分是受到2008年全球金融危机造成的影响的推动。

The American dream, so potent for immigrants and US citizens alike, has become more elusive.

移民和美国公民心中强烈的美国梦已变得越来越难以企及。

The middle class has been squeezed for several decades but the 1 per cent have become wealthier.

中产阶层被压榨了几十年,最富的1%人群却变得日益富有。

Populism has staged a revival, supported by a media which have become more polarised than ever.

民粹主义再度抬头,比以往任何时候都更加两极分化的媒体对其提供了支持。

In the search for higher ratings, too many have been happy to strike a Faustian bargain with Mr Trump.

为了吸引更多眼球,有太多媒体乐意与特朗普进行一场浮士德交易。

If elected, Mrs Clinton must work out how to heal the divisiveness which has characterised the 2016 election.

希拉里如果当选,必须设法弥合已成为2016年大选特点的分歧。

If Mr Trump contests the result, her task will be harder.

如果特朗普对结果有异议,她的这项任务将更加艰巨。

In the national interest she must show a determination to work with a fractured Republican party.

为了国家利益,她必须表现出与分裂的共和党一起合作的决心。

This proved beyond President Barack Obama, whose fatigue with Congress verged on the fatalistic.

事实表明美国总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)未能做到这一点,他对美国国会的疲于应对就像是听天由命。

Mrs Clinton, who has worked with ideological foes, has the chance for a fresh start.

曾与意识形态敌人合作过的希拉里有机会重新开始。

After years of gridlock, the domestic agenda is clear: tax reform, an overhaul of America’s broken immigration system and a boost to infrastructure.

经过多年的僵局,国内议程已然明确:改革税制,全面改革美国不健全的移民制度,以及改善基础设施。

Mrs Clinton has a sound programme, though she would have to face down Mr Sanders and fellow Democrats bitterly opposed to a lowering of the headline corporate tax.

希拉里有一个合理方案,不过她必须战胜强烈反对降低总体企业税的桑德斯和民主党同僚。

She would also be wise to review her cynical U-turn on the Trans-Pacific Partnership trade agreement, a vital building bloc in the liberal world trade order and a bridge to hard-pressed allies in Asia, notably Japan.

她还应重新审视自己对《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)出于利己动机的大转变,这样才明智。TPP是全球自由贸易秩序的一个重要组成部分,也是美国与受到强大压力的亚洲盟友、尤其是日本之间的桥梁。

The 2016 election, more than any in recent memory, is a test for the legitimacy of the US political system, with profound implications for the liberal world order.

2016年大选是对美国政治制度合法性的一场考验,并将对全球自由秩序产生深远影响,其重要性超过近期记忆中的历次大选。

Mrs Clinton carries enough baggage to fill a Boeing 747.

希拉里背负着沉重的包袱。

She is not trusted by the majority of voters.

她没有得到绝大多数选民的信任。

But she is manifestly more competent than Mr Trump whose braggadocio, divisiveness and meanness are on daily display.

可是她显然比特朗普更能胜任,后者日日上演着自吹自擂、挑拨离间和卑鄙恶劣。

Despite her faults, Mrs Clinton is eminently qualified to be the first woman elected to the White House.

尽管犯过错误,希拉里依然有资格成为第一位获选执掌白宫的女性。

She has the Financial Times’ endorsement.

英国《金融时报》支持她。