当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 克里姆林宫谋划普京与特朗普首次会晤

克里姆林宫谋划普京与特朗普首次会晤

推荐人: 来源: 阅读: 7.98K 次

The Kremlin is working on plans for Vladimir Putin and Donald Trump to hold their first summit in a “neutral” country in Europe within a few months of the presidential inauguration, an approach designed to echo historic attempts at dealmaking and rapprochement between Washington and Moscow.

克里姆林宫正在制定弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)与唐纳德?特朗普(Donald Trump)在后者就任总统后数月内在欧洲某个“中立国”举行首次会晤的计划,此举旨在呼应华盛顿与莫斯科之间撮合交易和达成和解的历史性尝试。

“The first meeting should take place neither in Russia nor in the US but in a neutral third country,” said an official in the Russian presidential administration. “It certainly won’t be London, and it won’t be Germany, because they’re both too hostile to Russia. It can’t be France — that would be seen as inappropriate because they have an election campaign going on. What about Iceland?”

俄罗斯总统府的一位官员表示:“第一次会晤既不应该在俄罗斯,也不应该在美国,而是应该在一个中立的第三国。当然不是伦敦,也不会是德国,因为这两个地方都对俄罗斯过于敌意。也不能在法国——那将被视为不合适,因为他们将要举行竞选活动。冰岛怎么样?”

克里姆林宫谋划普京与特朗普首次会晤

Trump officials denied a Sunday Times report that they had informed British officials of plans for a summit with the Russian president in Reykjavik within weeks of the inauguration. But two Russian officials said Moscow was working on such a plan. Mr Putin’s press secretary did not respond to a request for comment. Russia’s RIA news agency quoted the press secretary as saying yesterday that there had been no talks about a possible meeting between Mr Putin and Mr Trump.

特朗普手下人员否认了《星期日泰晤士报》(Sunday Times)的一则报道,即他们告诉英国官员,计划安排特朗普在其就职后的数周内与俄罗斯总统在雷克雅未克会晤。但两位俄罗斯官员表示,莫斯科正在拟定此类计划。普京的新闻发言人没有回应记者的置评请求。俄新社(Ria Novosti)昨日援引这位新闻发言人的话说,没有就普京与特朗普之间可能的会晤举行商谈。

Mike Pence, US vice president-elect, said yesterday that improving relations and working with Russia to combat terrorism was a high priority for the incoming administration. “We have a terrible relationship with Russia right now. That really is a failure of American diplomacy in successive administrations. And what [Mr Trump] is determined to do is to explore the possibility of better relations,” Mr Pence told Fox News.

美国当选副总统迈克?彭斯(Mike Pence)昨日表示,改善关系以及与俄罗斯合作打击恐怖主义是即将就任的美国行政当局的优先事项。彭斯向福克斯新闻(Fox News)表示:“我们现在与俄罗斯关系紧张。这真是的美国历届政府的外交失败。(特朗普)决心要做的事情是探索改善关系的可能性。”

The Kremlin views a Putin-Trump summit as a crucial opportunity to repair a relationship which, wrecked by the crises in Ukraine and Syria, it believes has badly deteriorated. The choice of Iceland evokes memories of the 1986 talks in Reykjavik, the capital, between US president Ronald Reagan and Soviet leader Mikhail Gorbachev that laid the foundations for a nuclear arms control treaty a year later.

克里姆林宫将普京-特朗普峰会视为修复俄罗斯认为已严重恶化的两国关系的重要机遇,这种关系因乌克兰和叙利亚危机遭到破坏。把会晤地点选在冰岛让人想起1986年美国总统罗纳德?里根(Ronald Reagan)与苏联领导人米哈伊尔?戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)在冰岛首都雷克雅未克的商谈,那次商谈为一年后达成一项核武器控制条约奠定了基础。

The presidential administration official and a second senior Russian government official expected the summit to take place before the summer, but added that the Kremlin did not want to rush Mr Trump.

上述俄罗斯总统府官员和另一位俄罗斯政府高官预计峰会将在夏季前举行,但他们补充称,克里姆林宫不想催促特朗普。

Russian observers said the summit was most likely to be pegged to Mr Trump’s expected visit to the UK. “When Trump visits the UK — and that may be as soon as February or May — he will probably visit a couple of other countries in Europe as well, and then he can see Putin on that occasion in a nice place somewhere,” said Andrey Kortunov, director-general of the Russian International Affairs Council, a government-backed diplomatic think-tank. “The key question is whether Trump meets Putin on his way to Europe or on the way back.”

俄罗斯观察人士表示,此次峰会最有可能与特朗普访问英国的计划一起安排。“特朗普在访问英国时(最早可能会在2月或5月成行),他可能还会访问另外两个欧洲国家,届时他可以借此机会在某个不错的地方与普京会晤,”由政府支持的外交智库俄罗斯国际事务理事会(Russian International Affairs Council)主任安德烈?科尔图诺夫(Andrey Kortunov)表示,“关键的问题是特朗普与普京的会晤是在他去欧洲时还是在他回国时。”

US intelligence about alleged Russian hacking of the Democratic party and accusations of a broader operation to influence the US election have put Mr Trump under pressure not to appear too friendly towards Moscow.

美国情报部门有关俄罗斯涉嫌对美国民主党进行黑客攻击,以及俄罗斯发起更广泛行动以影响美国大选的结论,让特朗普面临压力,使其不能显得对俄罗斯过于友好。