当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 奥巴马《非洲增长与机会法》论坛讲话

奥巴马《非洲增长与机会法》论坛讲话

推荐人: 来源: 阅读: 2.26K 次

第八届《非洲增长与机会法》论坛(AGOA Forum)于8月5日在肯尼亚内罗毕(Nairobi)开幕,奥巴马总统对与会领导人发表录像讲话,重申通过美国外交政策帮助非洲加快发展的承诺。

奥巴马《非洲增长与机会法》论坛讲话

President Barack Obama’s video message to the AGOA Forum
Nairobi, Kenya
August 5, 2009

奥巴马总统对《非洲增长与机会法》论坛发表的录像讲话
肯尼亚 内罗毕
2009年8月5日

Hello everyone. I’m sorry I couldn’t be there with you in person. But please know that for me and for my family, the memories from our recent trip to Ghana are still fresh — we will always remember the warmth of the Ghanaian people and the promise of Africa’s potential.
大家好。很抱歉不能与你们共聚一堂。但我希望你们知道,我和我的家人对不久前的加纳之行记忆犹新——我们会永远记住加纳人民的热情以及非洲的光明前景。

I hope you’re enjoying Kenya — and the hospitality of the Kenyan people — as much as I always have. When I first came in 1987, it was to discover the story of my father, who had grown up herding goats in the tiny village of Alego. When I visited as a Senator, I promised to work for a U.S. foreign policy that gives hope and opportunity to the people of this great continent.
我希望你们在肯尼亚度过愉快的时光——尽享肯尼亚人民的盛情款待——就像我多年来那样。我1987年第一次去那里,为的是了解我父亲的经历,他从小就在一个叫阿莱古(Alego)的小村庄放羊。当我后来作为一名联邦参议员去那里时,我承诺要努力推行一项美国外交政策,给这个伟大的大洲的人民带来希望和机会。

Today, it is my privilege to address you as President. And I want to repeat what I said three weeks ago in Accra. I do not see the countries and the peoples of Africa as a world apart. I see Africa as a fundamental part of our interconnected world. In our global economy, our economic fortunes are shared. And history shows that economic growth is among the greatest forces for progress in lifting people out of poverty.
今天,我荣幸地作为总统对你们讲话。我想重申三周前我在阿克拉(Accra)说过的话。我不认为非洲的国家和人民身处另外一个世界。我认为非洲是我们紧密相连的世界的一个基本组成部分。在我们的全球经济中,我们的经济前途息息相关。回顾历史,经济增长是帮助人民摆脱贫困的最强大的推动力之一。

That’s why the African Growth and Opportunity Act is so important. That’s why the AGOA Forum is so critical. By breaking down old barriers and opening new markets, we not only increase trade between our countries. We create powerful incentives for African entrepreneurs to grow their businesses, to create jobs and build a brighter tomorrow for their children. That is what AGOA is all about.
因此,《非洲增长与机会法》极为重要,《非洲增长与机会法》论坛也至关重要。通过消除过去的壁垒并开辟新市场,我们不仅增进了我们各国间的贸易,还创造了强大的动力,促使非洲企业家不断创业,提供就业机会,并为子孙后代开创一个更美好的明天。这就是《非洲增长与机会法》的全部意义所在。

So I thank President Kibaki and Prime Minister Odinga for hosting this Forum. And I pledge to you the full support and partnership of the United States. That is why my Administration is represented there today by outstanding members of my Cabinet.
为此,我感谢齐贝吉(Kibaki)总统和奥廷加(Odinga)总理主办这届论坛。我向你们承诺美国将提供全力支持与合作。正因为如此,本届内阁的一批卓越成员今天代表本届政府与会。Over the last decade, AGOA has transformed the U.S.-African trade relationship. Opening America’s doors to your exports has been good for Africa — creating African jobs, bringing millions of dollars of investment to sub-Saharan Africa and sparking new trade across the continent. And it’s been good for America — with African exporters seeking U.S. expertise, investments and joint-ventures. And today, we’re your single largest trade partner.
十年来,《非洲增长与机会法》改变了美国同非洲的贸易关系。对你们的出口产品敞开美国的大门给非洲带来了诸多惠益——为非洲人民创造了就业机会,给撒哈拉沙漠以南的非洲地区带来了千百万美元的投资,并在整个非洲大陆激发了新的贸易活动。美国也从中受益——非洲出口商寻求得到美国的技术专长、投资和合资合作。今天,我们是你们最大的单一贸易伙伴。

At the same time, it’s clear that U.S.-African trade has yet to realize its full potential. And if the current recession teaches us anything, it’s that in a global economy not only the opportunities are shared. So are the risks. So there’s so much more we can do together to plant the seeds of our economic recovery, and to achieve lasting prosperity.
与此同时,我们也清楚地看到美国与非洲的贸易尚未发挥出全部潜能。如果当前这场衰退能给我们一点经验教训的话,那就是在全球经济中,不仅机会是共同的,风险也是共同的。因此,为了播下经济复苏的种子并实现持久繁荣,我们能够共同做更多的事情。

Only Africans can unlock Africa’s potential. It will take your entrepreneurship. Your innovation. And only Africans can ensure the good governance and strong institutions upon which development depends. Open markets alone are not enough. Development requires the rule of law, transparency, accountability, and an atmosphere that welcomes investment. And I encourage every country to set concrete goals for overcoming the obstacles to economic growth.
只有非洲人民才能发掘出非洲的潜力。这需要你们的创业精神和你们的发明创造。也只有非洲人民才能保障发展所依赖的良好治理和强大机制。只有开放的市场是不够的。发展必须要靠法治、透明度、问责制和一个吸引投资的环境。我敦促每个国家都制定具体目标,战胜经济增长所面临的重重障碍。

And to all Africans who are pursuing a future of hope and opportunity, know this: you have a partner and a friend in the United States. That’s why we’ll work with you to develop strong institutions, clear legal frameworks and the regulations and infrastructure that help bring new products to market. That’s why we’ll work together to harness Africa’s vast natural resources to generate clean, renewable energy for export. That’s why I’ve pledged substantial increases in our foreign assistance — not simply to help people scrape by, but to unleash transformational change. And that’s why we’ve joined with our international partners to promote food security by investing $20 billion in agricultural development — not simply to hand out American food, but to promote African self-sufficiency.
所有寻求一个充满希望与机会的前景的非洲人民,请你们记住:美国是你们的伙伴和朋友。正是出于这个原因,我们将与你们共同努力,建立强大的机制和明确的法律框架,以及有助于将新产品推向市场的规章和基础设施;利用非洲富饶的自然资源生产清洁的可再生能源并用于出口。正是出于这个原因,我已承诺大幅度增加我们的对外援助——不是要帮助人们勉强度日,而是要推动改天换地的变化。正是出于这个原因,我们加入了国际伙伴的行列,投资200亿美元发展农业,以加强食品保障——不仅仅是分发美国的食品,而且要帮助非洲自给自足。

These are the things we can do together to unleash the skills and talents of our people. And to ensure our common prosperity in the 21st century. And if we do, I’m confident that Africans can live their dreams from Nairobi to Accra, from Lagos to Kigali, from Kinshasa to Cape Town.
这些是我们为发挥人民的聪明才智并确保我们在21世纪的共同繁荣能够共同做出的努力。如果我们这样做了,我坚信从内罗毕(Nairobi)到阿克拉、从拉各斯(Lagos)到基加利(Kigali)、从金沙萨(Kinshasa)到开普敦(Cape Town),非洲人民都将实现他们的梦想。

Thank you for your work at this important Forum. Enjoy Nairobi.
感谢你们在这个重要的论坛上所做的工作。祝你们在内罗毕开心愉快。