• 中诗英译李白《月下独酌》 李白的诗歌有很多,不知道大家有没有读过月下独酌这首诗,接下来,小编给大家准备了中诗英译李白《月下独酌》,欢迎大家参考与借鉴。月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身;暂伴月......

  • 诗词英译:人间尤物 AmortalmasterpieceShesitsbeforeme,aninfalliblepiece.Amasterworkofbone,sinewandskin.Defyingperfectionherfairestcheeksandfemininechin.HerformcraftedandcarvedasastativeofancientGreece.Lo!Iwouldkeepherhid......

  • 读书笔记:张培基英译散文  《狗》01 狗TheDog老舍LaoShe|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之“难看”并不指狗种而言,而是与“可怜”密切相关。无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看......

  • 张培基英译散文《养成好习惯》 大家平常有在看书吗?那么散文类型的书,你知道英译是什么样子的吗?接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《养成好习惯》,欢迎大家参考与借鉴。张培基英译散文《养成好习惯》养成好习惯梁实秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 张培基英译散文赏析之《书的抒情》 书的抒情EulogizingBooks柯灵KeLing|译文摘自张培基《英译中国散文选二》说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。Ialwaysthinkofbookswithprofoundfeeling,beingdeeplyindebtedtothem,asIam,forthewar......

  • 元宵节经典诗词英译赏析大纲 农历正月十五夜元宵节,也称上元节。古代的元宵灯市热闹壮观,历代文人墨客赞美元宵花灯的诗句数不胜数。充满诗情和浪漫色彩的元宵节,也往往与爱情连在一起。历代诗词中,就有不少诗篇借元宵抒发爱慕之情。元夕苏味道火树银......

  • 中国地名英译的一些注意事项 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名......

  • 论语英译:辜鸿铭译文赏析 《论语》是古代文化典籍的代表著作,出现过许多译本。今天英大选取了辜鸿铭先生的译本进行重点讨论。他的译文很大程度保留了原文的意思。虽然偶尔存在表达偏差,但不影响理解,表达流畅,即使只读英文,也能收获颇丰。辜鸿铭精......

  • 你认识几个? 中文常用语的地道英译 有些中文的习惯用语,英文中有跟它们完全对应的词或词组,意思几乎分毫不差。1、这山望着那山高Thegrassisalwaysgreenerontheotherhill.人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。Almostallpeopleseethatthegras......

  • 汉诗英译:李清照 春残 Late Spring LateSpring《春殘》byLiQingzhao李清照Whythinkbitterlyofhomeinlatespring?春殘何事苦思鄉,Combinghairinsickdays,Ihateitlong.病里梳頭恨髮長。Swallowsareonthebeamallday,sotalkative,梁燕語多終日在,Whilebreezec......

  • 商务合同英译应注意什么问题 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1.限定......

  • 岳飞 《满江红》 英译 岳飞精忠报国,相信有不少人都有听说过,接下来,小编给大家准备了岳飞《满江红》英译,欢迎大家参考与借鉴。MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrain......

  • 王熙凤服饰英译赏析 曹雪芹生于南京江宁织造府,自小耳濡目染,对织造、服饰等有诸多了解,因此《红楼梦》中才得以呈现精美绝伦的服饰描写。小说中的服饰,不仅是文学的需要,还是历史的写照,同时体现了任人物的内心情感、社会地位、性格特征等诸多......

  • 张培基英译散文赏析之《古城》 古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|译文摘自张培基《英译中国散文选二》初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过......

  • 张培基英译散文《书的抒情》 书的抒情的作家把自己写的书,送给亲友,献与读者,是最大的愉快。接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《书的抒情》,欢迎大家参考与借鉴。书的抒情EulogizingBooks柯灵KeLing|译文摘自张培基《英译中国散文选二》说到书,......

  • 西游记人物名英译 《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,唐僧从投胎到取经归来共遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为......

  • 读书笔记:张培基英译散文  《海上日出》01 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。英文:Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquiet......

  • 中诗英译李白《关山月》 来,小可爱们,我们今天来学习诗仙李白的诗歌,接下来,小编给大家准备了中诗英译李白《关山月》,欢迎大家参考与借鉴。关山月李白明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还......

  • 茶话英译《三十六计》 第四计:以逸待劳 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第四计以逸待劳AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敌之势,不以战;损刚益柔。英文注释:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 世界各地搞笑错误英译 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》 西欧的夏天SummerinWesternEurope吴冠中YuGuangzhong|译文摘自张培基《英译中国散文选二》旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去......

  • 汉诗英译《独唱》 朋友仔们,跟着小编一起来本站,接下来,小编给大家准备了汉诗英译《独唱》,欢迎大家参考与借鉴。我是谁我是瀑布的孤魂一首永久离群索居的诗。我的漂泊的歌声是梦的游踪我的唯一的听众是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 张培基英译散文赏析之《雾》 《雾》Fog茅盾MaoDun|译文摘自张培基《英译中国散文选二》雾遮没了正对着后窗的一带山峰。Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.要点:1,本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~2......

  • 张培基英译中国现代散文选  匆匆 摘要:本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候1。但......

  • 读书笔记:张培基英译散文  《雨前》03 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:有几个已上岸了。在柳树下来回地作绅士的散步,舒息划行的疲劳。然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展......