当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 中诗英译李白《月下独酌》

中诗英译李白《月下独酌》

推荐人: 来源: 阅读: 2.57W 次

李白的诗歌有很多,不知道大家有没有读过月下独酌这首诗,接下来,小编给大家准备了中诗英译李白《月下独酌》,欢迎大家参考与借鉴。

中诗英译李白《月下独酌》

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

(Ying Sun译)

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

  扩展:Joyful 欢喜类情绪

初级词汇

excited(兴奋的), sensuous1(令人愉悦的), energetic(精力充沛的, cheerful(欢快的), creative(有创造力的), hopeful(有希望的)

高级词汇

daring(勇敢的), fascinating(迷人的), stimulating2(刺激的), amused(逗乐的), playful(嬉戏的), optimistic(乐观的)

例句

The film is ravishing to look at and boasts a sensuous musical score...

这部电影画面迷人,配乐悦耳动听。

We were amused to see how assiduously the animal groomed3 its fur.

看着这只动物如此认真地梳理自己的毛,我们被逗乐了。

He realized this to be a very daring thing to ask.

他意识到这是一个非常大胆的问题。