• 商务合同英译应注意什么问题 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1.限定......

  • 张培基英译散文赏析之《高出何处有》 高出何处有FortheMountaintop张晓风ZhangXiaofeng赠给毕业同学--ToStudentsoftheGraduatingClass|译文摘自张培基《英译中国散文选二》很久很久以前,在一个很远很远的地方,一位老酋长正病危。Long,longago,inavery,very......

  • 张培基英译散文赏析之《雾》 《雾》Fog茅盾MaoDun|译文摘自张培基《英译中国散文选二》雾遮没了正对着后窗的一带山峰。Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.要点:1,本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~2......

  • 《围城》英译选句 -“请”的不同表达 原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书-围城)翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用译文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 汉诗英译《独唱》 朋友仔们,跟着小编一起来本站,接下来,小编给大家准备了汉诗英译《独唱》,欢迎大家参考与借鉴。我是谁我是瀑布的孤魂一首永久离群索居的诗。我的漂泊的歌声是梦的游踪我的唯一的听众是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 电影《降临》里的台词英译赏析 看完这部影片,你是否还相信开头和结尾?《降临》(Arrival)这部今年年初在大陆上映的科幻文艺电影,提及了玄乎的一个语言学理论——萨丕尔—沃尔夫假说(Sapir-WhorfHypothesis)。就是基于这个假说,主人公通过研究外星人的语言,获......

  • 中国地名英译的一些注意事项 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名......

  • 运用功能主义翻译目的论赏析《水浒传》习语英译大纲 一、功能主义翻译目的论功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(KatharinaReiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(HansVermeer)以行为理论为基础,发展并......

  • 口译关键词成语英译 中华文化博大精深,所以小编整理有关于成语的,接下来,小编给大家准备了口译关键词成语英译,欢迎大家参考与借鉴。笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.不眠之夜whitenight不遗余力sparenoeffort;goallout;doone"s......

  • 岳飞 《满江红》 英译 岳飞《满江红》英译MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrainhasceased.Liftingmyeyes,TowardstheskyIletoutabattlecry;Mybloodisboiling.Thi......

  • 读书笔记:张培基英译散文  《海上日出》03 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。英文:So......

  • 张培基英译散文赏析之《搪瓷茶缸 》 搪瓷茶缸TheEnamelMug万全WanQuan|译文摘自张培基《英译中国散文选二》每走进百货公司,看到那些洁白的、柔和的、米黄色的和彩色诱人的搪瓷茶缸,总感到一种愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 古诗英译:张九龄《望月怀远》 望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOUZhangJiulingYingSun译Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyousha......

  • 王熙凤服饰英译赏析 曹雪芹生于南京江宁织造府,自小耳濡目染,对织造、服饰等有诸多了解,因此《红楼梦》中才得以呈现精美绝伦的服饰描写。小说中的服饰,不仅是文学的需要,还是历史的写照,同时体现了任人物的内心情感、社会地位、性格特征等诸多......

  • 诗词英译《如梦令》 如梦令昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。RuMengLingastnighttherainwasscattered,Thegustsstrong,Deepslumberdidnoteasemyhangoverlong.Iqueriedtheonerollinguptheblinds.......

  • 汉语新难词英译 摘要:时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成......

  • 中诗英译:十二生肖(组诗)Twelve Years of Animals Mice鼠Whetherablackcatorwhitecat无论黑猫白猫Ifitlovesmice,it’sagoodcat爱鼠都是好猫Solongasitlikesfishyfood只要喜欢鲜腥Youhavewayouttocheeritsmood就能投其所好Bull牛Oneremnanthornisleftatop剩下一只残角......

  • 中文谚语500句英译 Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善终。Abadthingneverdies.遗臭万年。Abadworkmanalwaysblameshistools.不会撑船怪河弯。Abirdinthehandisworththantwointhebush.一鸟在手胜过双鸟在林。Aboasterandaliarar......

  • 中诗英译苏轼《水调歌头》 苏轼的诗歌有很多,那么大家学习过多少呢?接下来,小编给大家准备了中诗英译苏轼《水调歌头》,欢迎大家参考与借鉴。苏轼《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒......

  • 世界各地搞笑错误英译 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 葛浩文英译莫言的《变》 HowardGoldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。接下来,小编给大家准备了葛浩文英译莫言的《变》,欢迎大家参考与借鉴。有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。......

  • 戴望舒《雨巷》中英译赏析 《雨巷》是戴望舒的成名作,讲述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期待碰到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充满希望的心境。接下来,小编给大......

  • 读书笔记:张培基英译散文  《海上日出》02 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云......

  • 从关联理论简析旅游资料文化信息英译 论文关键词:旅游资料;文化信息;最佳关联论文摘要:结合旅游资料中文化信息英译的实例,从关联理论的角度探讨旅游资料英译的机理,提出其英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待,尊重旅游资料的文本功能特征;译者有较大的自......

  • 张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》 黎明的眼睛TheWindowDuanmuHongliang端木蕻良DuanmuHongliang|译文摘自张培基《英译中国散文选二》三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗......