当前位置

首页 > 商务英语 > 实用英语 > 商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语

推荐人: 来源: 阅读: 9.34K 次

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:接下来,小编给大家准备了商务合同英译中容易混淆的词语,欢迎大家参考与借鉴。

商务合同英译中容易混淆的词语

shipping1 advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor2(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee3(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide4 by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch5 per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

(S.S. = Steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到支付。

The invoice6 value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

  扩展:谈判英语必备30句

1、Would anyone like something to drink before we begin?

在我们正式开始前,大家喝点什么吧?

2、We are ready.

我们准备好了。

3、I know I can count on you.

我知道我可以相信你。

4、Tust me.

请相信我。

5、We are here to solve problems.

我们是来解决问题的。

6、We’ll come out from this meeting as winners.

这次会谈的结果将是一个双赢。

7、Ihope this meeting is productive.

我希望这是一次富有成效的会谈。

8、I need more information.

我需要更多的信息。

9、Not in the long run.

从长远来说并不是这样。这句话很实用,也可显示你的“高瞻远瞩”。

10、Let me explain to you why .

让我给你一个解释一下原因。很好的转折,又可磨炼自己的耐心。

11、That’s the basic problem.

这是最基本的问题。

12、Let’s compromise.

让我们还是各退一步吧。嘴里这么说,心里可千万别放松。追求利润最大化是一种专业精神。

13、It depends on what you want.

那要视贵方的需要而定。没那么正规的场合下说:那要看你到底想要什么。

14、The longer we wait ,the less likely we will come up with anything.

时间拖得越久,我们成功的机会就越少。

15、Are you negotiable?

你还有商量的余地吗?

16、I’m sure there is some room for negotiation1.

我肯定还有商量的余地。

17、We have another plan.

我们还有一个计划。准备多么充分!胜利一定会属于这样的人!

18、Let’s negotiate the price.

让我们来讨论一下价格吧。

19、We could add it to the agenda.

我们可以把它也列入议程。

20、Thanks for reminding us.

谢谢你的提醒。

21、Our position on the issue is very simple.

我们的意见很简单。

22、We can not be sure what you want unless you tell us.

希望你能告诉我们,要不然我们无法确定你想要的是什么。

23、We have done a lot.

我们已经取得了不少的进展。

24、We can work out the details next time.

我们可以下次再来解决细节问题。

25、I suggest that we take a break.

建议休息一下。

26、Let’s dismiss and return in an hour.

咱们休会,一个钟头后再回来。

27、We need a break.

我们需要暂停一下。

28、May I suggest that we continue tomorrow.

我建议明天再继续,好吗?少提这种建议,中国人一定要学会如何在谈判桌“熬得住“,很多时候不是“技术战”而是“神经战”。

29、We can postpone2 our meeting until tomorrow.

我们可以把会议延迟到明天。

30、That will eat up a lot of time.

那会耗费很多时间。