当前位置

首页 > 商务英语 > 金融英语 > 金融财经双语阅读:《推动全球经济发展新战略》

金融财经双语阅读:《推动全球经济发展新战略》

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

积极引导全球经济议程,推进全球经济治理体制变革,改革完善国际经济治理体系,促进国际经济秩序朝着平等公正、合作共赢的方向发展,已经成为现阶段中国的重大国际战略选择。下面本站小编为大家带来金融财经新闻双语阅读:《推动全球经济发展新战略》,希望大家喜欢!

金融财经双语阅读:《推动全球经济发展新战略》

BEIJING - As the world economy is facing varied challenges including slowing growth,differentiated policies, transition and increasing uncertainties, new strategies are needed to cope with the changing economic situation and boost global economic development.

北京——全球经济增长放缓、各国政策差异化严重、转型期不稳定性增加,面对这些复杂的挑战,我们需要采取新的战略来应对经济形势的转变,并推动全球经济发展。

During the World Bank Group-International Monetary Fund (IMF) annual meetings in Lima, Peru earlier this week, IMF Managing Director Christine Lagarde said the world economy is not in a crisis any more, but in a period of change.

本周在秘鲁利马召开的世界银行和国际货币基金组织年会上,国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德表示世界经济并没有陷入危机,而是正处于变革时期。

She warned policymakers around the world that "no country can go it alone and international cooperation is more needed than ever."

她向各国的决策者强调:“没有哪个国家可以独自走过这段变革时期,现在比以往任何时候都更需要国际合作。”

In the eyes of experts attending the meetings -- an important event to estimate the world economic situation, challenges in the period of change may not less than those in the crisis.

世界银行和国际货币基金组织年会对于预测全球经济形势至关重要。与会专家认为,经济转型时期所面临的挑战可能并不比经济危机中的挑战少。

Just before the annual meetings, the IMF downgraded its forecast for global economic growth this year to 3.1 percent from the 3.3 percent it forecast in July and the 3.5 percent it projected in April.

就在年会开始前,国际货币基金组织将本年度的全球经济增长的预估值下调到3.1%,而七月份的估值是3.3%,四月份的估值为3.5%。

In face of the severe economic situation, Lagarde said, the IMF will pay more attention to economic transition, spillovers of major economies’ policies and global cooperation.

拉加德表示,在如此严峻的经济形势下,国际货币基金组织将更加关注经济转型、主要经济体政策的溢出效应以及全球合作。

Some economists believe that over the past seven years after the outbreak of the global financial crisis in 2008, money printing served as a main solution to boost the world economy from crisis to recovery.

部分经济学家认为2008年全球金融危机爆发后,过去的这7年里,发行货币成了推动世界经济脱离困境走向复苏的主要方式。

Meanwhile, emerging economies and developing countries, led by China, have played the role as a major engine for global growth.

同时,以中国为首的新兴经济体和发展中国家已成为促进全球经济增长的主力军。

However, with the growing transition of the world economy, the old solution to boost global economic development needs to be changed.

然而,随着世界经济的不断转型,推动经济发展的传统方式也要随之转变。

During the period of transition, changes in China and the United States, the world’s two largest economies, will have a global impact.

在转型期,中国和美国这两个世界最大经济体的转变将对全球产生影响。

As a main contributor to the world economic growth in recent years, China’s economic transition has attracted worldwide attention.

近些年来,中国一直是世界经济发展的主要推动者,因此,中国的经济转型受到了世界各国的关注。

Due to China’s important role for the world economy, its economic transition has been put on the top agenda of the World Bank Group-IMF annual meetings.

基于中国在世界经济中所起的重要作用,世界银行和国际货币基金组织的年会已将中国的经济转型列为首要议题。

Chinese Finance Minister Lou Jiwei said during the meetings that the slow growth of emerging economies is relative and China’s 7 percent is still a very high growth rate at the international level.

中国财政部长楼继伟在会议中表示,新兴经济体的缓慢增长是相对的,与国际发展速度相比,中国7%的增速仍旧很高。

"Ultrahigh speed of growth is not sustainable. Neither is the over-reliance on government investment and real estate," Lou said, "China needs structural transformation and a change in the development mode, and a properly slower growth is a sound process."

“超高速增长是不可持续的。对政府投资和房地产市场的过度依赖也不是长久的。中国要转变经济结构和发展方式。只有合理的放缓增速,经济发展才会长久。”

China’s transition and reform have been widely recognized at the meetings.

年会上,中国的经济转型和改革得到了广泛认可。

Commenting on China’s GDP growth, Lagarde said the country’s slowdown was "predictable and expected."

关于中国的GDP增长,拉加德表示中国的经济放缓是“可预见的、可预期的”。

"There will be bumps on the road as no transition can be done smoothly with no disruption or volatility ... We welcome China’s transition process coupled with more market-determined exchange rate fluctuations," she said.

她说:“道路是曲折的,任何一次转型都要经历波折甚至中断…我们希望中国在经济转型过程中能更多的让市场决定汇率的浮动。”

Lagarde’s words were backed up by the IMF’s Global Policy Agenda, which was released ahead of the meetings.

年会前发布的国际货币基金组织全球政策议程证实了拉加德的话。

"In China, fiscal, social security and state-owned enterprise reforms are needed to transition to more domestically-driven growth, which will benefit the global economy over time," it said.

议程指出:“中国的财政、社保和国有企业改革要更多的依靠内需带动增长,随着时间的推移,这也会有利于全球经济”

In addition, the China-proposed Belt and Road initiative, or the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road initiative, and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)establishment have both attracted more attention as new solutions for boosting global economic growth.

而且,中国倡导的一带一路计划(即丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路计划)以及亚投行的成立作为推动全球经济增长的新举措已获得了更多的关注。

Meanwhile, the United States, whose economic recovery has largely benefited from the position of the US dollar, a universal money, should bear more global responsibilities and play a bigger role in boosting the world economic growth.

同时,美国的经济复苏在很大程度上受益于美元作为通用货币的优势地位,因此美国应该承担更多的国际责任,在推动世界经济发展方面起到更大的作用。

For example, it should work with other developed countries to further broaden public investment to fuel economic growth, so as to provide outside support for developing countries’ structural readjustment.

比如,美国应同其他发达国家合作,进一步加大公共投资以期拉动经济增长,为发展中国家的结构性调整提供外部支持。

Moreover, export-dependent countries seeing their revenues falling should accelerate reform and explore new areas for growth.

此外,收入下降的出口型国家应该加快改革,探索新的增长领域。

All in all, both China and the United States, as well as other major economies, should strengthen coordination in their macro-policies and stay away from self-serving trade manipulation for a healthier recovery of the world economy.

总之,中美两国以及其他的主要经济体,应该加强宏观政策的协调,杜绝以自我为中心的贸易行为,促进世界经济更加稳健有力的复苏。