当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 新冠病毒时期,意大利大学都在做什么?

新冠病毒时期,意大利大学都在做什么?

推荐人: 来源: 阅读: 1.73W 次

新型冠状病毒的出现,让意大利政府停飞了所有直飞中国和意大利的航班,让意大利的医生们埋头治疗和研究,那意大利的各个大学都在干什么呢?快来一起看看。

不少意大利大学都停止了到中国的游学活动,比如:Genova大学,Bologna大学,Venezia大学……

Coronavirus, messo a punto dall'Università di Padova il test per rilevarne la presenza
新冠病毒,帕多瓦大学研发出病毒试剂

新冠病毒时期,意大利大学都在做什么?

Un nuovo clamoroso risultato raggiunto grazie alla ricerca: nel laboratorio di virologia dell'Università di Padova è stato messo a punto il test per rilevare la presenza del Coronavirus经过努力的研究测试,有了一个非常令人欢喜的消息:在帕多瓦病毒研究室里,研发出了能检测新型冠状病毒的存在与否的试剂。

Il Laboratorio di Virologia dell’Università di Padova fa parte di una rete di laboratori europei per le emergenze dei cosiddetti “virus da importazione” quali ad esempio nel recente passato West Nile e Dengue. Nel caso del Coronavirus il Laboratorio di Padova ha applicato la procedura raccomandata dall’OMS e si sono immediatamente messe in atto le tecniche già definite nell’ambito della rete dei laboratori europei per i virus emergenti, come si vede nel lavoro "Detection of 2019 novel Coronavirus (2019-nCoV) by real-time RT.PCR", una tecnica messa a punto da Christian Drosten, Charité - Universitätsmedizin Berlin Institute of Virology, Berlin - pubblicato il 23 gennaio su www.eurosurveillance.org, dove appare l’evidente parentela col virus Sars. L’équipe del professor Andrea Crisanti ha quindi applicato la metodologia descritta nell’articolo pubblicato sulla rivista, e già da lunedì 3 febbraio è possibile eseguire il test su casi sospetti.
这个帕多瓦大学的病毒研究室,是欧洲外来病毒研究网中的一员,他们主要研究的病毒有西尼罗河病毒和登革热。对于这次新型冠状病毒,帕多瓦的研究室根据世界卫生组织规定的程序,立刻就开始使用欧洲病毒研究网中已有的技术,即Christian Drosten在他的论文"Detection of 2019 novel Coronavirus (2019-nCoV) by real-time RT.PCR"(用即时聚合酶连锁反应探测2019年新型冠状病毒(2019-nCoV))里指出的技术,这是他在德国查尔特-柏林医科大学的病毒学院里做研究时发现的,这篇文章也在1月23日发表在了www.eurosurveillance.org网站上,能明显看出这个新型冠状病毒和SARS病毒是很相似的。Andrea Crisanti教授的团队一起把这篇文章里的技术投入了使用,从周一2月3日开始就已经能够用在疑似病例的检测上了。

Una biologa dell'università di Catania nel team che ha isolato il coronavirus
Catania大学的生物学家分离了新型冠状病毒毒株

新冠病毒时期,意大利大学都在做什么? 第2张

“Abbiamo cullato il virus e abbiamo avuto anche un po' di fortuna". Con queste semplici parole, piene di umiltà, la dottoressa Concetta Castilletti - ricercatrice dello Spallanzani - ha commentato la recente notizia dell'isolamento del virus avvenuto grazie all'intenso lavoro del team della struttura romana di cui fa parte.
”我们处理了病毒,也依靠了一点运气“。Concetta Castilletti博士-Spallanzani的研究员-用简短谦虚的一句话总结道,她还表示新型冠状病毒毒株的成功分离也是多亏了罗马团队的努力工作。

Il coronavirus dunque adesso si potrà studiare meglio grazie alla dottoressa, che ha 56 anni e 2 figli, originaria del ragusano e che ha studiato nell'ateneo catanese. Da anni lavora allo Spallanzani e già in passato ha fronteggiato le emergenze determinati da virus di ampia diffusione.
这位来自Ragusa的女博士56岁,育有2个孩子,曾就读于Catania的大学,就因为她成功分离了毒株,现在人们可以更方便地研究新冠病毒。她已经在Spallanzani工作了很多年了,在过去她也研究过很多传染性疾病的病毒。

"Lo studio dei campioni chimici - ha detto ancora Castilletti - è iniziato da giorno 29 e non è stato semplice ottenere il risultato". Ha poi ribadito che si tratta di una vittoria di squadra e la biologa è stata impegnata con tutto il team 24 ore su 24.
“对于化学样本的研究- Castilletti 补充道-从29日就开始了,获得结果并不是一件易事“。后来她重申,这次的成功是整个团队的功劳,这位生物学家和她的团队一起每天24小时都在埋头工作,实属不易。

Ad annunciare l'isolamento del virus è stato il ministro per la Salute Speranza: "E' una notizia di portata globale che testimonia l'eccellenza dei nostri ricercatori. Aver isolato il virus significa avere più chance di poterlo studiare e cosa si potrà fare per contrastarne la diffusione. Siamo orgogliosi che il nostro Paese abbia ottenuto questo obiettivo".
卫生部部长Salute Speranza宣布了毒株的成功分离:“这个消息证明了我们国家研究院的能力,分离毒株也意味着有更多研究病毒的机会,也能深入研究组织病毒继续传播的方法。我们为我们国家获得的这次成功感到自豪“。

Coronavirus, il rettore dell’Università per stranieri: “Unico allarme è quello del razzismo”
新冠病毒,锡耶纳外国人大学的校长表示:“真正需要害怕的,是种族主义的蔓延 “

新冠病毒时期,意大利大学都在做什么? 第3张

“Ragionando con un po’ di consapevolezza medica, scientifica, culturale non c’è nessun motivo per essere allarmati, dato che gli studenti che sono presenti nell’Ateneo sono a Siena da mesi e non presentano nessun tipo di virus diverso da quelli che possono avere gli italiani”. A parlare è il rettore dell’università per stranieri di Siena Pietro Cataldi in un video messaggio diffuso sul canale youtube e anche sul dell’ateneo.
“不管是从医学角度、科学角度、还是文化角度来看,都完全没有恐慌的理由,因为在锡耶纳外国人大学的学生都是已经在锡耶纳待了很多个月的,所以他们有可能的感染的病毒都是意大利人也有可能感染到的。”锡耶纳外国人大学的校长Pietro Cataldi在Youtube、锡耶纳外国人大学的官网上发表的视频里如此说到。

“Per me è un piacere stare in mezzo ad una piccola rappresentanza della grande comunità cinese presente nella nostra università( sono oltre 300 gli iscritti nell’ultimo anno accademico ndr.) – commenta Cataldi-E’ un onore averli come ospiti e poter esprimere la nostra partecipazione e quella di tutti gli italiani al rischio che la Cina sta correndo con questa epidemia (Coronavirus ndr.). Per ora si tratta solo di un rischio, le persone infette sono una minoranza assidua: uno su centomila è ammalato, un numero molto piccolo. Ci sono malattie ben più pericolose, come la stessa influenza che in Italia provoca 100mila morti”.
“我很开心能代表我们学校这么多中国学生来发表这次演讲(在上个学年有超过300位学生注册)-Cataldi说到-很荣幸我们学校能有这么多中国学生,我也想告诉大家,我们和所有意大利人都愿意和中国一起面对这次传染病(新型冠状病毒)。现在只是有感染的风险,感染者还是少数:十万个人里只有1个是感染者,这是个很小的数字,比这次的疾病更凶险的多了去了,比如意大利的流感就造成了十万人死亡。”

Per il rettore non bisogna abbassare la guardia su un’altra cosa: “Dobbiamo stare attenti al virus del razzismo e della discriminazione. I pochissimi studenti italiani rientrati dalle esperienze di studio in Cina e gli ancor meno numerosi studenti cinesi arrivati di recente sono monitorati uno per uno, d’intesa con le autorità sanitarie e non presentano alcun problema e alcun rischio”.
对于校长来说,有另外一个事情是大家需要警惕的:“我们需要警惕种族主义和种族歧视的病毒。去中国留学的意大利人以及最近到达意大利的中国学生都是少数,而且都在我们的观察之下,他们都没有任何可以的症状,也没有任何感染别人的风险”。

“In questo momento gli studenti cinesi presenti in Italia hanno la preoccupazione verso le proprie famiglie – conclude-Sarebbe inopportuno rovinare la nostra amicizia con questo paese per una superstizione come quella del’600 che Manzoni raccontò ne I promessi sposi. La superstizione e il pensiero antiscientifico non portano altro che danni”.
“现在,在意大利的中国学生都很担心自己那些在国内的家人-他总结道-我们不应该因为一些迷信谣言就破坏了两国之间的关系,就像17世纪Manzoni在约婚夫妇中写的那样。迷信和一些不科学的想法只会是有害无益的”。

看了这些大学的研究成果,不禁感叹意大利人虽然平时慢腾腾,但是关键时刻动作还是很麻利的,看了锡耶纳外国人大学校长的讲话,更是让人心里一暖,你们在这样特殊的时期有收获什么来自意大利的感动吗?