当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下

推荐人: 来源: 阅读: 2.95K 次

还记得上周有些惊心动魄的书单嘛,这次小编为了让即将开学的你们静下心修身养性,特地挑选了一些治愈系的,能陶冶情操的读物,快快下载看起来!

Sulla libertà – Cass R. Sunstein

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下

Con questo testo innovativo Cass Sunstein ci aiuta a ripensare il concetto di libertà. Per essere liberi, poter scegliere non è sufficiente. Dobbiamo anche essere in grado di orientarci. Le persone spesso hanno bisogno di strumenti che le aiutino a raggiungere i propri obbiettivi. Sia nei Paesi ricchi che nei Paesi poveri i cittadini spesso non hanno idea di come raggiungere la destinazione che desiderano. Questo è il motivo per cui non sono liberi. Le persone spesso inoltre affrontano seri problemi di autocontrollo, in quanto prendono decisioni oggi che possono peggiorare la loro vita domani. E, in alcuni casi, saremmo felici anche con scelte alternative, con un differente partner, lavoro o luogo in cui vivere. "Sulla libertà" è un libro accessibile, che si muove agevolmente tra diritto, scienze sociali, arte e religione. Esso esplora una dimensione cruciale della condizione umana che i filosofi hanno a lungo trascurato, mostrando che cosa significhi davvero raggiungere la libertà.
Cass Sunstein的这本很有创新意义的书,让我们开始重新思考自由的概念。想要自由,拥有选择权是远远不够的。我们要能够决定自己未来的方向。不管是在富有的国家还是在贫穷的国家,大家总是不怎么知道如何才能达到自己想要的目的。这也就是为什么他们不自由。人们总是会面对严肃的自制力的问题,因为他们今天做的决定有可能就会让明天的生活更加艰辛。有的时候,只要我们有替代选项,我们就会很幸福,比如说换一个伴侣,换个工作,换个住所。这是一本通俗易懂的书,谈论了权力,社会科学,艺术和宗教。这本书探索了人类现状中很重要的一个领域,一个哲学家和经济学家都有所忽视的方面,向大家展示了,究竟什么叫作真正地获得自由。

La voce di carta – Lodovica Cima

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第2张

È una sera di ottobre di fine Ottocento, quando a Marianna, con poche, asciutte, parole viene annunciato che dovrà lasciare la dura vita di campagna per andare a lavorare in una cartiera a Lecco. Non è la prima della famiglia a rompere il ritmo dei giorni spesi a ripetere gli stessi gesti: già la zia Ada si era avventurata nel mondo, ma non per obbedire alla volontà paterna, al contrario, per seguire sogni e ideali incomprensibili a un mondo fortemente legato alle tradizioni. Tenendo a mente proprio quell'esempio di donna battagliera e coraggiosa, tra stracci e nuvole di carta, Marianna si lancia nella sua nuova vita, affrontando paure e pregiudizi. Sostenuta e incoraggiata da donne esemplari, che intuiscono il suo desiderio di conoscere e che condividono con lei il loro sapere, Marianna s'impadronisce dell'unico vero strumento che la renderà una ragazza libera: la parola. Lottando con determinazione, impara a leggere a scrivere e a sognare, sempre più in grande, per diventare la persona che vuole essere. La sua voce, ora forte e limpida, ha trovato le parole ed è pronta per raccontarci la sua storia.
这是19世纪末的一个十月的夜晚,Marianna被简短、干巴巴的言语告知说,她要离开生活困苦的乡村,到Lecco的一家造纸厂去工作了。她并不是家族里唯一一个打破这种日复一日单调生活的人:她的阿姨Ada就是出去闯世界了,但是并不是因为要顺从父亲的意思,相反地,她是为了到一个和传统紧密联合的世界去追寻自己没人理解的梦想和理想。Marianna就记着自己勇敢战斗的阿姨,面对害怕和偏见,然后在破布和纸屑中开始了自己的新生活。很多榜样的女性都支持鼓励她,她们了解她求知的欲望,也和她分享她们的知识,渐渐地,Marianna掌握了一个能让女性自由的工具:话语。和自己坚强的意志一起战斗着,她开始学会写字和做梦,慢慢朝着自己想变成的样子前进着。她的声音,清晰又有力量,她已经知道自己要说什么了,也准备好向我们讲述她的故事了。

Parlare – Edoardo A. D’Elia

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第3张

Non esistono segreti per il discorso perfetto, per vincere tutti i dibattiti e per sedurre chiunque abbiamo davanti. Ma ci sono tecniche, con una storia millenaria, per scegliere bene di cosa parlare, per creare una salda struttura logico-argomentativa e per analizzare il contesto e l'interlocutore in modo da non farsi cogliere impreparati. Il testo si concentra su questo, per fornire al lettore strumenti precisi e duraturi. Alla prima parte del volume, dedicata ai metodi della comunicazione orale (ricerca, organizzazione e stile), segue una seconda parte in cui si analizzano nel dettaglio una vasta serie di casi concreti (esame universitario, colloquio di lavoro, presentazione ecc.) e alcune situazioni comunicative tipiche dell'era digitale (YouTube, Instagram stories ecc.). Completa il manuale una sezione dedicata agli esercizi, per far pratica in autonomia delle tecniche apprese. Il volume si rivolge sia a studenti e professionisti sia a chi ha esigenza di parlare in pubblico.
不论是完美的演说,战胜所有的辩论,还是用话语引诱我们面前的人,都是没有秘诀的。但是有很多技巧可以让我们好好选择自己要说什么,可以创造一个坚固的话题逻辑结构,也能很好地分析状况,理解和我们对话的人,让自己做好充分的准备。这本书就是想要给读者们以准确耐久的说话技巧。在本书的第一个部分,写了很多口头交流时候可以使用的方法(如何寻找词句,组织句子,以及说话风格),第二个部分分析了很多实际场合中的细节(大学考试,工作面试,演讲等等)。在最后一个部分中,有很多练习,让我们可以检验自己是否学会了这些技能。这本书很值得学生、专业人士以及需要在公共场合说话的人一读。

Sulla scrittura – Charles Bukowski

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第4张

Charles Bukowski è uno scrittore fuori dal coro, un lupo solitario che non si è piegato alle regole di un sistema che ha sempre disprezzato. Proprio per questo la sua voce è unica, e i suoi racconti, le sue poesie, i suoi romanzi memorabili. In questa raccolta di testi inediti l'autore condivide con i lettori il suo pensiero sull'arte dello scrivere: impulso irrefrenabile, esigenza che non lascia scampo, unica cura al male di vivere, la scrittura non può essere un esercizio studiato a tavolino, né tantomeno un mestiere. "Sulla scrittura" dipinge un ritratto di Bukowski da una nuova e più intima prospettiva, mettendo in luce la sua spigolosa e complessa umanità.
Charles Bukowski是一位与众不同的作家,是一只不愿屈服于他看不起的规则的孤狼。就是因为这样,他的声音是独一无二的,他的文章,诗句,小说也都让人难忘。在这本未发表过的文章集合中,作者与我们分享了他对于写作艺术的简介:不可抑制的冲动,逃不过的需要,唯一能治愈生活苦痛的解药,写作并不是一项坐在书桌前学习的技能,也不是用来赚钱的工具。这本书从一个全新的、更近的角度刻画了Bukowski的形象,给大家展现了他倔强而又复杂的人性。

Le 100 parole dei musei – Massimo Negri

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第5张

Diorama, interpretazione, museologia, colophon, ecomuseo: sono solo alcuni dei vocaboli del linguaggio di chi lavora nei musei, per i musei o con i musei. Questo libro ne raccoglie cento, cento parole che svelano a volte aspetti nascosti del backstage museale oppure definiscono operazioni e procedure di cui il pubblico intuisce l’esistenza, ma a cui non sa dare un nome. Conoscendo queste parole si capisce meglio che cosa sia un museo e come funzioni e, forse, si impara ad amarlo per quello che è: un organismo vivente fatto innanzitutto di persone che ci lavorano, che gli danno vita visitandolo, e poi di cose, racconti e immagini che fanno del museo un’emozione indimenticabile.
大幅西洋景,诠释理解,博物馆学,版权页,生态博物馆:这些都是在博物馆工作的,为博物馆工作的或者是和博物馆一起工作的人使用的专业术语。这本书汇聚了100个这样的词汇,用这100个词揭开博物馆背后藏着的秘密,这100个词也是用来形容一些公众知道存在但是却不知道如何称呼的操作和程序。知道了这些词汇,你就能更加了解什么是博物馆,博物馆的运作方式,有可能你还能爱上它原本的样子:博物馆是一个由在里面的工作人员,去参观、给予它生命的人,以及让它变得难以忘怀的事物,故事和图片组成的生命体。

Voltaire contro Shakespeare – Mara Fazio

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第6张

La storia del rapporto tra Voltaire e l'ingombrante eredità di Shakespeare che, con il suo genio, pose fine alla tradizione del mondo classico e all'egemonia culturale francese, annunciò il Romanticismo e aprì alla modernità. Un capitolo affascinante della storia della cultura europea.
这是伏尔泰,和留下巨大文化遗产的莎士比亚之间关系的故事。莎士比亚用自己的天赋才华,结束了古典世界的传统习俗以及法国文化的霸权,开启了浪漫主义和现代化的篇章。这是一本很吸引人的有关欧洲历史文化的书。

Curare i bambini è la mia medicina – Franca Fossati Bellani

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第7张

«Il lavoro mi ha dato il privilegio di entrare nelle vite degli altri e di apprezzare il significato, la bellezza di relazioni umane speciali che mi accompagneranno per sempre». Franca Fossati Bellani è stata una vera pioniera dell'oncologia pediatrica, contribuendo a scriverne la storia in un'epoca medica in cui la passione e la tenacia contavano forse più dei farmaci: è stata tra le prime in Europa a occuparsi dei pazienti più giovani e lo ha fatto con la competenza del medico e le doti di una madre, gentile ma determinata, umile ma mai rassegnata, pronta a mettersi in discussione ma mai remissiva. All'Istituto dei Tumori di Milano ha curato più di cinquemila ragazzi in anni di fatica ed entusiasmo che hanno consentito di raggiungere nel tempo grandi risultati terapeutici. «La dottora» si racconta in queste pagine intime e sincere che intrecciano vita familiare e professionale: una storia di vittorie e delusioni, di sofferenze e di gioia e rinascita di bambini e genitori a cui spesso è rimasta legata nei ricordi e nella vita. Ma anche una testimonianza dell'affermazione di una donna in un mondo medico-scientifico un tempo quasi esclusivamente maschile.
《我的工作让我能够进入别人的生活,然后欣赏其中的意义,我一直都被人类之间关系的美好所围绕》。Franca Fossati Bellani是一位真正的儿科肿瘤学先锋者,她在这样一个热情和意志比药物更重要的医学时代中,写下了这本书:她是欧洲最先开始治疗年轻患者的肿瘤科医生,她也用作为医生的强大专业能力以及作为女人的母亲的天性治疗着孩子们,她温柔但坚决,谦虚但决不放弃,随时都准备着进入讨论但从不盲目听从别人。在米兰的肿瘤协会,她用几年的艰苦和热情获得了伟大的医学成就,她治疗了超过五千位孩子。这位医生在书页中讲述了她的家庭和职业的生活:这是一个有关胜利和失望,挫折和喜悦,孩子们的重生,以及那些会永远铭记她的父母们的故事。这也是在这个近乎全都是男性主宰的科学医学的世界中,对于女性成就的认可。

Le ragazze stanno bene – Giulia Cuter

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第8张

Ci sono molte cose che le ragazze contemporanee non vogliono più essere: non le spose sottomesse degli anni Cinquanta, tutte casa, cucina e marito, ma nemmeno le femministe arrabbiate degli anni Settanta, con i loro falò di reggiseni e l'odio per i maschi. Ci sono molte altre cose che le ragazze contemporanee sono già, invece: donne in carriera, politiche impegnate, esseri umani indipendenti nella gestione del proprio corpo e della propria vita sentimentale e sessuale. Eppure quelle ragazze continuano a essere anche figlie, fidanzate, madri, spose. Come non rimanere, allora, prigioniere dell'uno o dell'altro modello? Ed è possibile, oggi, non rinunciare al femminismo ma nemmeno alla femminilità?
有很多事情是现代的女孩们不愿意再做的:比如50年代的乖顺的妻子,全职在家,整天就是烹饪和丈夫,但她们也不想成为70年代愤世嫉俗的女权主义者那样烧掉内衣而且仇恨男性。相反地,很多事情现代的女孩是已经成功了的:事业女性,投身于政治事业,不管是自己的身体还是情感生活上都非常独立。但是这些女孩仍旧还是女儿,女友,母亲,妻子。那么如何才能不成为这个或那个形式的囚徒呢?如今社会,我们能不能不放弃女权主义,但是也不抛弃女人味呢?

Ripercorrendo alcune fra le prime volte più significative nella vita di ogni bambina, ragazza e infine donna, Giulia Cuter e Giulia Perona dipingono un mondo e un momento storico, il nostro, in cui le questioni "femministe" sono diventate ormai quotidiane, e non si deve più temere di non esserne all'altezza. "Le ragazze stanno bene" è una sorta di educazione (sentimentale, etica, pratica) di una ragazza contemporanea, che non ha più paura di dirsi femminista ma nemmeno del suo essere donna. Questi due aspetti, queste due donne vanno necessariamente a braccetto, e quando lo fanno sono una coppia formidabile: non ci resta che trovare una nuova strada su cui farle camminare insieme.
重新经过每位小女孩,女生以及女人的人生中最有意义的时刻,Giulia Cuter和Giulia Perona描绘出了一个世界,一个历史时刻,在这里女权主义的问题已经变成了日常,人们也不需要再害怕自己是不是不够好。“女孩子这样很好”是一种对于现代女孩的教育(情感,道德,实践),她不再害怕告诉别人自己是女权主义,也不再害怕展现出自己是女人。这两个方面,这两位女性情投意合,她们一起并肩作战的时候,她们就是最不平凡的两个人:我们必须要找一条能让她们俩一起昂首挺胸行走的大道了。

La casa dei sogni – Il primo appuntamento – Il piccolo negozio degli amori perduti e ritrovati – Trisha Ashley

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第9张

Tre storie indimenticabili in cui i sogni possono davvero diventare realtà e il buonumore trova sempre il modo di conquistare tutti.
三个让人难以忘怀的故事,在故事中,梦想是真的可以变成现实的,好心情也是永远能征服所有人。

Quando Carey Revell riceve in eredità la grande casa di famiglia, non ne è proprio entusiasta... La casa è in condizioni fatiscenti e ci vivono un paio di lontani parenti. Ma lui al momento è senza un lavoro, ha rotto con la sua ragazza e quella vecchia casa potrebbe essere un’occasione per ripartire. Deve solo trovare qualcuno che lo aiuti a riparare le vetrate…
当Carey Revell收到了作为遗产的家族大房子,他对此完全不感兴趣…这个房子的状况并不怎么好,而且里面还住了不少远方亲戚。但是他现在没有工作,而且和女友分手了,这个老房子可能是他重新启程的一个机会。他只需要找到人来帮他一起修复玻璃门窗…

Tansy sognava un bellissimo futuro insieme a Justin. Ma quando un’inaspettata rivelazione la mette di fronte all’amara verità sull’uomo che ama, decide di lasciare subito Londra e tornare nel piccolo paese di Sticklepond per dedicarsi finalmente al suo sogno: un negozio di scarpe davvero molto particolare.
Tansy幻想着和Justin一起的美好未来。但是在一次意想不到的真相揭露之后,她面对着所爱男人的苦涩事实,决定离开伦敦,回到Sticklepond完成自己的梦想:开一家特别的鞋店。

Alice Rose ha trascorso la sua vita desiderando di scoprire chi fossero i suoi genitori naturali. Dopo un’adozione finita male si è dovuta prendere cura di sé stessa, cercando un luogo che la facesse sentire a casa. E in effetti un luogo simile esiste: è la sua cucina. Quando annusa gli aromi di cannella e di limone o affonda le mani nella farina, ha la certezza di essere finalmente nel posto giusto.
Alice Rose一直在寻找自己的亲生父母。在一次糟糕的收养经历后,她只能自己照顾自己,然后寻找一个能让她有家的感觉的地方。其实这样的地方是存在的:她的厨房。当她闻到桂皮和柠檬的香味或是把手放进面粉里的时候,她很确定这就是她应该待的地方。

Amici anche no: Capire la friendzone – Luca Manzi

每周意语书推荐!这次是治愈系读物的天下 第10张

Cos'è la friendzone? Come dice la parola, è una zona. O meglio, una prigione. Ci finisci quando la persona di cui sei innamorato, invece di corrisponderti, ti dice, o peggio ancora ti fa capire: «È meglio se rimaniamo amici». E tu accetti questo ripiego, magari diventando anche il suo (o la sua) confidente. Ecco, ti ha friendzonato. Si tratta di una situazione tanto diffusa quanto dolorosa. Come si fa a evitarla? E come uscirne, se ci si è caduti?
朋友区是什么?就像词语表面意思所说的,这是一个区域,或者说,这是一个囚禁室。当你爱的人告诉你,或者更糟糕的情况就是,让你知道:《我们最好还是做朋友》的时候,你就会进入朋友区。然后你接受这个权宜之计,可能还会称为他/她的密友知己。于是你就成为了他/她朋友区中的一员了。这是一个很普遍又很让人痛苦的情况。如何避免呢?如果已经在朋友区里了,要如何走出来呢?

Il libro di autoaiuto scritto da Manzi e Innamorati ci spiega come funziona questa prigione sentimentale, individuando le diverse tipologie di friendzonatori, il loro profilo psicologico, i trucchi più o meno consapevoli che usano per attirarci nella Zona, fornendo infine utili consigli pratici. E’ un piccolo e ironico vademecum che inquadra le più comuni difficoltà relazionali dei nostri tempi, mette a fuoco il nostro narcisismo e ci aiuta a costruire relazioni significative e a mantenere vivi i rapporti che abbiamo.
这本由Manzi和Innamorati写的自救书,就向我们揭示了这座情感监狱是如何运作的,区分了很多种类的会把你放入朋友区的人,分析他们的心境,那些引诱你进入朋友区的小伎俩,最后还会告诉你们一些有用的实践建议。这是一本小巧又具有讽刺意味的书,描绘出了我们这个时代中比较常见的情感难题,同时也讨论了我们的自恋心理,并帮助我们建立有意义的关系,并让我们的情感关系持久下去。

徜徉在美好的诗文中,含英咀华,果然心灵都会随之而美好起来啊~