当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > “de parte de”还是“por parte de”?

“de parte de”还是“por parte de”?

推荐人: 来源: 阅读: 1.02W 次

Quisiera saber la forma correcta: de parte de o por parte de.

“de parte de”还是“por parte de”?

想知道哪一种表达法是正确的:“de parte de”还是“por parte de”?

La expresión de parte de es "a favor de" (La justicia no está de parte de Pedro; está de mi parte), "en nombre o de orden de" (de parte del rey) y también "por parte de" cuando indica procedencia u origen (de parte de padre).

词组“de parte de”的意思:

1. a favor de,赞同
eje:La justicia no está de parte de Pedro; está de mi parte.
司法人员不赞成Pedro(的说法),他站在我这边。

2. en nombre o de orden de,以……的名义,代表……
eje:de parte del rey  代表国王

3. por parte de,当表示来源和出处的时候有“por parte de”的含义
eje:de parte de padre  来自父亲

Por otro lado, por parte de indica origen (por parte de madre), una parte de un conjunto (La medida fue rechazada por parte de los diputados) o puede ser un mero sinónimo de "por" (Hubo mucho rechazo por parte de los afectados).

另一方面,词组“por parte de”的意思为:

1. indica origen,表示来源
eje:por parte de madre  来自母亲

2. una parte de un conjunto,整体的一部分
eje:La medida fue rechazada por parte de los diputados.
部分议员否决了这项措施。

3. un mero sinónimo de "por",por的同义词
eje:Hubo mucho rechazo por parte de los afectados.
感染引起了许多排斥反应。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

相关文章