当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西班牙语短语alrededor de修饰时间,要搭配前置词a吗?

西班牙语短语alrededor de修饰时间,要搭配前置词a吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.9W 次

La locución alrededor de, sin la preposición a antepuesta, es la adecuada para indicar que algo sucede poco antes o después de un momento dado: alrededor de las cinco, en vez de a alrededor de las cinco.

西班牙语短语alrededor de修饰时间,要搭配前置词a吗?

西班牙语短语“alrededor de”,不必搭配前置词a,就是表达某事发生在一个时刻前后的正确形式,比如“alrededor de las cinco”(五点左右),而不是“a alrededor de las cinco”。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El accidente ocurrió en la SR-12 a alrededor de las 11:30 hora local», «El rescate del pequeño ha tenido lugar a alrededor de las 12:45 horas de este domingo» o «La segunda llamada fue a alrededor de las 15:06».

在媒体上,经常能看到这样的句子:«El accidente ocurrió en la SR-12 a alrededor de las 11:30 hora local»(SR-12的事故发生在当地时间11:30左右),«El rescate del pequeño ha tenido lugar a alrededor de las 12:45 horas de este domingo»(对于这个小孩的救援行动在周日12:45左右进行),«La segunda llamada fue a alrededor de las 15:06»(第二通电话在15:06左右打来)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge la locución alrededor de, no a alrededor de, con el significado de "poco antes o después de". Cuando se desea indicar una hora precisa, lo habitual es emplear la preposición a: «La parte más emotiva llegó a las cinco de la tarde». En cambio, para expresar hora o fecha aproximadas, la a se sustituye por alrededor de.

《Diccionario de la lengua española》收录了短语“alrededor de”,而不是“a alrededor de”,意思是“一个时刻前后”。当想要指出一个明确的时间,通常用前置词a取代,比如«La parte más emotiva llegó a las cinco de la tarde»(最感动人心的部分在下午五点到来)。相反,要表达一个大致的时间,则使用“alrededor de”。

 

En este sentido, dado que esta locución apunta de forma vaga a un momento, se aconseja no emplear alrededor de con horas exactas.

从这个意义上说,因为这个短语指的是一个模糊的时间,建议不要搭配确切的时刻。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «El accidente ocurrió en la SR-12 alrededor de las 11:30 hora local», «El rescate del pequeño ha tenido lugar alrededor de las 12:45 horas de este domingo» y «La segunda llamada fue a las 15:06» (o «La segunda llamada fue alrededor de las 15:00»).

因此,上文的例子合适的表达应该写成«El accidente ocurrió en la SR-12 alrededor de las 11:30 hora local»,«El rescate del pequeño ha tenido lugar alrededor de las 12:45 horas de este domingo»,以及«La segunda llamada fue a las 15:06»(或«La segunda llamada fue alrededor de las 15:00»)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!