当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 地道西班牙语表达:“你是一只死苍蝇”居然有这样的含义?

地道西班牙语表达:“你是一只死苍蝇”居然有这样的含义?

推荐人: 来源: 阅读: 5.39K 次

我们都知道mosca在西班牙语中是“苍蝇”的意思,但你知道与这个词相关的谚语有很多吗?它们又分别是什么意思呢?快来看看吧!

1. ¿Qué mosca te ha picado?

谁惹到你了?


Para preguntar a alguien que está de mal humor.

用于询问一个处在坏情绪中的人原因。


Qué mosca te ha picado直译过来就是“你被哪只苍蝇咬了?”在这里用来询问某人出现反常坏情绪的原因,相当于中文的“谁惹到你了?”或者“怎么就吃枪药了?”。

Por ejemplo: Ayer estabas bien, ¿qué mosca te ha picado hoy?

例句:昨天还好好的,今天谁惹到你了?


2. Tener la mosca detrás de la oreja

疑虑重重

Tener recelo o sospechar algo.

对某事感到担心或者怀疑。


Tener la mosca detrás de la oreja直译过来就是“耳朵后面有苍蝇”,可以想见这是一件非常糟心的事,不仅被苍蝇叫声(zumbido)烦扰,还得防苍蝇叮咬(picadura),所以指的是某人心理一直担忧或者怀疑某件事。

Por ejemplo: Lo acabo de descubrir pero yo ya tenía la mosca detrás de la oreja desde hace tiempo.

例句:我刚刚才发现这事,但实际上我已经为它担心了好久了。

 

3. Ser una mosca(mosquita) muerta

假装无辜


Que parece inocente pero en realidad no lo es.

看上去无辜,但实际上并非如此。


Ser una mosquita muerta字面意思是某人“是一只死苍蝇”,实际上是讲一个人看上去无辜,但其实不是。确实,小编已经能脑补出这个人被苍蝇拍(matamoscas)拍死的场景了。

Por ejemplo: No te fíes, se hace la mosquita muerta.

例句:你别信Ta,这个人在假装无辜呢。


4. Sacudirse las moscas

抛开烦恼


Apartar a un lado lo que molesta.

把烦心事先放在一边。


Sacudirse las moscas这个短语字面意思是“赶苍蝇”,指的是摆脱烦心事或者把糟心事先放一边,可以说是很形象了。毕竟蚊子在夏天真的很desagradable。

Por ejemplo: Salí a dar un paseo para sacudirme las moscas.

例句:我出去散了个步,试图把烦心事抛在脑后。

 

5. Matar moscas a cañonazos

杀鸡用牛刀


Emplear muchos recursos para algo que no necesita tantos.

把大量资源花在根本不值得的事情上。


Matar moscas a cañonazos中的cañonazo来自cañón,是大炮发出的声音之意,所以用大炮杀苍蝇……意思其实就可以猜到了,表达的是使用过多人力物力解决很小的事情,类似中文的“小题大做”。

Por ejemplo: ¡Eso es matar moscas a cañonazos! Seguro que hay una forma más fácil de hacerlo.

例句:这简直就是小题大做!我敢肯定有更简单的方法。

 

6. Por si las moscas

以防万一


Por si acaso.

以防万一。


Por si las moscas这个短语很有意思,字面意思是“防止那些苍蝇....”其实这是por si acaso的近义词,也就是说,为了防止不好结果产生提前做预防。根据资料,该短语起源于人们给食物盖罩子防蚊蝇的习惯。蚊罩的西语可以是repelente de insectos,tapa moscas,tapadera,cubierta para alimentos等等。

地道西班牙语表达:“你是一只死苍蝇”居然有这样的含义?

(图源:es.aliexpress.com)

Por ejemplo: He reservado mesa para seis por si las moscas.

例句:以防万一,我定了六个人的位置。

 

7. Soltar/aflojar la mosca

被迫花钱


Gastar dinero a disgusto.

不情不愿地花钱。


Soltar/aflojar la mosca看字面意思是“松开苍蝇”,可以想像一个人攥紧手里的钱但最后却被迫无奈地松开,眼看着钱飞走……所以这个意思就是指很不情愿但又不得不花钱的状况,与apoquinar(不太情愿给钱)同义。

Por ejemplo: Suelta la mosca y págame de una vez.

例句:来吧,一次性把钱给我付清吧。

 

8. En boca cerrada no entran moscas.

祸从口出


Es mejor quedarse callado para no tener problemas.

指为了避免惹上麻烦,最好把嘴闭上。


这个短语真的是很常用了,意思就是中文的“祸从口出”。闭嘴就没有苍蝇能进来,挺有道理的……

 

Por ejemplo: No me tendría que haber metido en vuestra conversación, ¡en boca cerrada no entran moscas!

例句:我最好还是不参与你们的对话了,祸从口出啊!



夏天到了,在与蚊蝇抗争的时候,也不要忘记了这些和mosca相关的短语哦!希望对大家的短语积累有所帮助。

 

ref:

https://paginadelespanol.com/frases-hechas-con-la-palabra-mosca/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。