日语中如何表达“土气”的意思
大家日常中经常会用到“土”这个词,比如逛街时看到一件不喜欢的衣服,或者碰见不太开心的的事情等等。会和朋友吐槽说:“好土”、“真土气”,但是我们不要随便说别人土气哦!这也同样是不礼貌的行为,今天就来看看这个说法的日语表达方式吧!
1.ダサっ
ダサっ的原型就是我们常说的「ださい」,译为“俗气的,土里土气的”,在口语中,多使用「ダサっ」。
なにそれ、ダサっ!
你穿得是啥呀,真是够了。
言いっておくけど、この服ふく、絶対ぜったい着きないよ。ダサっ!
我可事先说好,这件衣服我绝对不会穿的。太土了。
あの人ひと、ださい服ふくばっかりで、近ちかづかないほうがいい。
那个人的衣服都很土,还是离他远点好。
2.かっこよくない
对于这个词大家可能不是特别熟悉,但是其反义词「かっこいい」大家都不陌生。我们夸别人“帅”时经常说「かっこいい」,那么其否定用法「かっこよくない」,自然就表示“土气、不好看”。这种方式比较直接,不熟悉的人小编建议千万不要用。
A:この服ふく、どう?かっこいいだろう。
这件衣服咋样?是不是很酷?
B:いや、かっこよくないから。
没觉得,说实话一点都不酷。
A:ほら、新あたらしい服ふく、羨うらやましいだろう。
看,我的新衣服,羡慕吧!
B:いや、ぜんぜん。かっこよくないから。
完全没有,一点都不好看。
親友しんゆうに新あたらしい靴くつがかっこよくないと突つっ込こまれた。
被好友吐槽了新鞋不好看。
3.痛いから、やめて。
在年轻人之间经常会使用这句话来吐槽。当对方的一些言行举止比较脱离常规时就可以使用。其暗含的意思是,“你不觉得不好意思吗”。
(友達ともだちの意味いみわからない服ふくを見みて)痛いたいから、やめて。
(看着朋友稀奇古怪的衣服)我受不了了,你赶紧的,别穿了。
なによ、君きみの味あじわい、まったく分わからない。痛いたいから、やめて。
我说真的,你的衣品我是完全不懂。看的我难受,你赶紧换个吧。
この帽子ぼうし、まるでじいさんのもので、やめて。
这顶帽子,很像大叔的,别戴了。
4.なにそれ、意味わからない。
「なにそれ、意味(いみ)わからない」这句话,虽然没有「ダサっ」这么直接了当,但比较符合日本人说话委婉的特点,所以这句话的吐槽力度绝对不亚于「ダサっ」。
なにそれ、この髪型かみがた、意味いみわからない。
你的发型是怎么个意思,完全不懂。
王おうさんの服ふくは、ほんとうに意味いみわからないから。
小王的衣品,我是真的欣赏不来。
やめなさいよ。意味いみわからない。
你差不多可以了吧,我们真的欣赏不来。
上述内容大家都了解清楚了吗?这吐槽语用起来,绝对一针见血啊!不过各位也要注意区分对象使用噢!如果大家还有其他的说法,欢迎来这里告诉我们。当然日语表达的方式有多种,大家一定要注意区分,别用错了,到时就闹笑话了!