这些片假名外来词的汉字写法是?
1
頁(ページ)
「頁数」と書いて、「ページすう」なんて読んだりしますが、これは正式な日本語の読みではないですよね。
写作「頁数」读作「ページすう」,但这其实并不是正式的日语中的读法。
「ページ」は、幕末から明治にできた新しい訓で、「米」を「メートル」と読んだり「瓦」を「グラム」と読んだりするのと同じ種類の新しい訓なんです。
「ページ」一词是从幕府末年到明治时期形成的新的训读,和「米」读作「メートル」、「瓦」读作「グラム」是同一类型的新的训读方式。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:
中日语境中「鬼」的形象差异
「否めない」的常用句型使用
2
釦(ボタン)
「釦」と同じように「頁」も、英語から作った造語。
「釦」和「頁」一样都是根据英文创造的外来词。
ボタン(ポルトガル語: botão、英語: button、釦、鈕)とは、衣服、鞄、靴などに止め具として使用される服飾物である。
ボタン(葡萄牙语: botão、英语:button、釦、鈕)是在衣服、皮包、鞋子中作为结扣使用的物品。
3
型録(カタログ)
目録や説明書、案内書をいう。漢字で型録と当てる場合もある。
[cn就是目录、说明书、参考手册的意思。有时候也写作汉字的型録。[/cn]
4
亜米利加(アメリカ)
亜米利加(アメリカ) アメリカの日本語による漢字表記。
亜米利加是根据日语アメリカ形成的汉字标注。
PS.
イギリス=英吉利=英国
フランス=仏蘭西=法国
5
木乃伊(ミイラ)
初期にはオランダ語で「瀝青」を意味する「モミイ」という名前で乾燥遺体を呼んでいた。
初期曾用荷兰语中有“沥青”含义的「モミイ」来称呼干燥了的遗体。
「ミイラ」とは、現在では「ミルラ」と呼ばれている香料(ゴム樹脂)のことを指す名前だった。
「ミイラ」现在是指名为「ミルラ」的香料(橡胶树脂)。
6
零(ゼロ)
「零下・零点・零敗」
有“零下”、“零度”、“惨败”等用法。
7
倶楽部(クラブ)
クラブ(英: club、当て字: 倶楽部)
クラブ(英文:club,音译字:倶楽部)
8
珈琲(コーヒー)
日本では漢字で「珈琲」のほか「可否」「架非」「加非」「咖啡」などの字もあてられてきた。
日本除了可以写作「珈琲」之外还可写作「可否」「架非」「加非」「咖啡」等。
9
混沌(カオス)
カオスの語源は、ギリシャ神話です。
カオス的语源来自古希腊神话。
10
本気(マジ)
『本気!』(マジ)は、立原あゆみによる日本の漫画
《本気!》(マジ)是立原あゆみに创作的日本漫画。
11
禁書目録(インデックス)
『とある魔術の禁書目録』(とあるまじゅつのインデックス)は、鎌池和馬による日本のライトノベルシリーズ
《魔法的禁书目录》是镰池和马创作的日本轻小说。
12
超電磁砲(レールガン)
『とある科学の超電磁砲』(とあるかがくのレールガン)は、原作:鎌池和馬、作画:冬川基、キャラクターデザイン:灰村キヨタカによる日本の漫画作品。
《某科学的超电磁炮》是一部日本漫画,原作:镰池和马、作画:冬川基、角色设定:灰村清孝。
13
幽波紋(スタンド)
スタンドは、荒木飛呂彦の漫画作品『ジョジョの奇妙な冒険』シリーズに登場する架空の超能力。Part3『スターダストクルセイダース』で初登場し、以降のシリーズに設定(能力)が引き継がれている。漢字では「幽波紋」と表記される。
スタンド是在荒木飞吕彦的漫画《JOJO的奇妙冒险》系列中出现的虚构超能力。在第三部《星尘斗士》首次出现,后续系列中继承了这一设定(能力),写作汉字「幽波紋」。