当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩语文学广场:两个朋友(6) — 小说

韩语文学广场:两个朋友(6) — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.85W 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:两个朋友(6) — 小说

두 친구(6)

两个朋友(6)

대포 소리가 다시 쾅쾅 울리기 시작했다. 모리소가 머리를 돌려 제방 위로, 왼쪽에 있는 발레리앙 산의 커다란 윤곽을 언뜻 보니 그 전면에는 방금 총구에서 불을 뿜어 낸 화약의 연기가 흰 깃털 장식처럼 걸려 있었다. 그리고 곧 두 번째 연기의 분출이 요새 꼭대기에서 솟아올랐다. 잠시 후에 또다시 포성이 울렸다.

大炮又开始像远处打雷似地响起来了。莫利梭回过头来,他从河岸上望见了左边远远的地方,那座瓦雷良山的侧影正披着一簇白的鸟羽样的东西,那是刚刚从炮口喷出来的硝烟。立刻第二道烟又从这炮台的顶上喷出来了;

그리고는 연달아 포성이 울리고, 간간이 산은 죽음의 숨결을 내뿜고 젖빛 연무 (煙霧)를 내쉬었는데, 그것은 고요한 하늘로 서서히 올라가 산 위에서 구름을 만들었다.

几秒钟之后,一道新的爆炸声又怒吼了。   随后好些爆炸声接续而来,那座高山一阵一阵散发出它那种死亡的气息。吐出它那些乳白色的蒸气——这些蒸气从从容容在宁静的天空里上升,在山顶之上堆成了一层云雾。

소바주는 어깨를 으쓱했다. "또 시작하는군." 하고 그가 말했다.

索瓦日先生耸着双肩说:“他们现在又动手了。”

낚시찌의 깃털이 연방 물 속에 잠기는 것을 걱정스럽게 바라보던 모리소는 갑자기 화가 났다. 그것은 그렇게 서로 싸우고 있는 미친 사람들에 대하여 평화스러운 사람이 가지는 분노였다. 그래서 그는 투덜거렸다. "저렇게 서로 죽이다니, 어리석기 짝이 없어."

莫利梭正闷闷地瞧着他钓丝上的浮子不住地往下沉,忽然他这个性子温和的人,对着这帮如此残杀的疯子发起火来了,他愤愤地说:“像这样自相残杀,真是太蠢了。”

​소바주가 말을 이었다. "짐승보다도 나쁘지."방금 잉어 한 마리를 잡은 모리소는 이렇게 분명히 말했다. "정부가 있는 한 언제나 이럴 것이오."

索瓦日先生回答道:“真不如畜生。”莫利梭正好钓着了一条鲤鱼,高声说道:“可以说凡是有政府在世上的时候,一定都要这样干的。”

소바주가 그 말을 중단시켰다. "공화국이라면 전쟁을 선포하지 않았을 겁니다……."모리소가 그의 말을 가로막았다. "왕을 가지면 밖에서 전쟁을 하고, 공화국을 가지면 안에서 전쟁을 하지오."

索瓦日先生打断了他的话:“共和国就不会宣战了……”莫利梭岔着说:“有帝王,向国外打仗;有共和国,向国内打仗。”

그들은 시야가 좁은 온순한 사람들이 가지는 건전한 양식으로 큰 정치적인 문제들을 풀어 가면서 사람들은 결코 자유로워질 수 없으리라는 점에 대해서는 의견의 일치를 보면서 조용히 이야기를 나누기 시작하였다.

后来他们开始安安静静讨论起来,用和平而智慧有限的人的一种稳健理由,辨明政治上的大问题,结果彼此都承认人是永远不会自由的。

그러는 중에도 발레리앙 산은 쉬지 않고 쾅쾅 울려 대면서, 프랑스의 집들을 포탄으로 파괴하고, 생활을 부수며, 사람들을 으스러뜨리면서, 많은 꿈에, 기다리던 많은 기쁨에, 기대하던 많은 행복에 끝장을 내면서, 다른 나라에 있는 부인들의 가슴에, 딸의 가슴에, 어머니의 가슴에 그치지 않는 고통을 파 놓고 있었다.

然而瓦雷良山的炮声却没有停息,用炮弹摧毁了好些法国房子,捣毁了好些生活,压碎了好些生命,结束了许多梦想,许多在期待中的快乐,许多在希望中的幸福,并且在远处,其他的地方,贤母的心上,良妻的心上,爱女的心上,制造好些再也不会了结的苦痛。

 词 汇 学 习

짐승:动物 。兽类 。 

개는 인간과 가장 친한 짐승이다.

狗是与人类最亲密的动物。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。