当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Être focus”的含义

“Être focus”的含义

推荐人: 来源: 阅读: 9.54K 次

“Être focus”的含义

La formule est fréquemment employée à mauvais escient. Savez-vous ce qui relève du bon usage du terme «focus»?

这个词经常被误用。你知道什么是“focus”一词的正确用法吗?

«Je n’ai pas pu lui parler, elle était complètement focus sur son travail», «Focus sur les événements qui feront l’année 2023»... De l’accroche des grands quotidiens nationaux au langage courant, le mot «focus» s’emploie de manière immodérée. Il va même jusqu’à parasiter nos propos. Comment l’expliquer?

“我无法与她交谈,她完全专注于她的工作(elle était complètement focus sur son travail)”“专注于2023年的事件(Focus sur les événements qui feront l’année 2023)”…… 从国家大型日报的头条到日常用语,“focus”一词被滥用了。它甚至干扰到我们的用语。这种情况该如何解释呢?

Remontons le temps. C’est au XVIe siècle, peu après la promulgation des statuts des miroitiers-lunetiers en 1581, sous l’impulsion d’Henri III, qu’apparaît le terme dans le vocabulaire français. «Focus», emprunté au latin classique désignant le «feu», est alors le doublet savant du «foyer». En optique, il s’agit du point fixe vers lequel convergent les rayons lumineux. Le mot concorde parfaitement avec son étymologie puisqu’il est possible d’allumer un feu à l’aide d’une lentille concentrant les rayons du soleil en un seul point.

让我们追溯到过去。正是在16世纪,在亨利三世的推动下,1581年颁布了镜子和眼镜制造商的法规后不久,这个词就出现在法语中。“Focus”,借自古典拉丁语,表示“火”,当时是“foyer”的对偶词。在光学中它指的是光线汇聚的点。这个词与它的词源完全吻合,因为用一个能将太阳光线集中在一个点上的透镜就可以点火。

Gros plan et focalisation

特写和聚焦

L’invention de la photographie au XIXe siècle va tout faire basculer. En effet, le domaine confère au «focus» un sens nouveau. Celui de «mise au point». Autrement dit, l’opération qui consiste à régler la netteté de l’image grâce à l’objectif d’un appareil photo. Ainsi qu’on le lit dans le Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert) d’Alain Rey, les Anglais reprennent alors le terme au figuré pour parler de «gros plan».

19世纪摄影术的发明改变了一切。事实上,这个领域赋予了“focus”全新的含义。那就是“mise au point(聚焦)”。换句话说,就是通过相机的镜头来调整图像清晰度的操作。正如我们在Alain Rey的《法语历史词典》 (罗贝尔出版社)中读到的,英国人当时将这个词的含义引申为“特写”。

Friands d’anglicismes, c’est tout naturellement que les Français se sont empressés de l’utiliser de la sorte. On parle dès lors de «focus sur un sujet». Mais c’est le dérivé verbal «to focus», signifiant «se concentrer» dans la langue de Shakespeare, qui est à l’origine de l’acception la plus répandue désormais. Et ce, notamment lorsque «focus» est mis en équivalent du participe passé.

法国人喜欢用英语词汇,自然很快就用上了这种表达方式。从那时起,人们就会说“专注于一个话题(focus sur un sujet)”。不过在英语中,这是动词“to focus”的派生词,意思是“全神贯注”,这才是今天最广泛使用的含义的起源。当“focus”被用作过去分词的对应词时,情况尤其如此。

Comme le préconisent les sages de l’Académie française, mieux vaut évincer les expressions telle «rester focus sur ce point», au profit de «rester concentré/focalisé sur ce point». Se cantonner à l’utilisation de «focus» dans le champ visuel, exclusivement, permettra d’y voir plus clair sur le bon usage de notre langue.

正如法兰西学院的智者们所建议的,最好避免使用“rester focus sur ce point”这样的表达方式,而使用“rester concentré/focalisé sur ce point”。只在视觉领域使用“focus”,将使我们更容易理解如何正确使用法语。

ref:230117#:~:text=La%20formule%20est%20fr%C3%A9quemment%20employ%C3%A9e,'ann%C3%A9e%202023%C2%BB...