当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > quelqu’un“d’active”还是“d’actif”?

quelqu’un“d’active”还是“d’actif”?

推荐人: 来源: 阅读: 1.08W 次

quelqu’un“d’active”还是“d’actif”?

Comment mettre "quelqu’un" au féminin ? La correctrice de RTL fait le point…

怎么把“quelqu’un”变成阴性形式?RTL的校阅者来为大家解答疑惑……

Amis des Mots, ce samedi, nous allons parler de quelqu’un. Bon, vous commencez à avoir l’habitude, avec moi : je vais vous parler de quelqu’un, mais du mot quelqu’un, qui est ce qu’on appelle un pronom indéfini, comme on, par exemple. En général, quelqu’un désigne une personne indéterminée. Soit on ne sait pas exactement qui c’est ("Quelqu’un a boulotté mon croissant !"), soit on ne veut pas dire qui c’est : "Quelqu’un m’a assurée que vous étiez capable de tout pour un croissant." On ne sait même pas si ce quelqu’un est un homme ou une femme.

文字爱好者们,本周六我们来谈谈某人。好吧,你们已经习惯我的说法了:我们来聊某人,不过是quelqu’un这个词,即我们所说的不定代词,比如on。一般来说,quelqu’un指的是一个不确定的人。要么我们不知道到底是谁(“Quelqu’un a boulotté mon croissant(有人吃了我的羊角面包)!”),要么我们不想说是谁:“Quelqu’un m’a assurée que vous étiez capable de tout pour un croissant(有人向我保证,为了一个羊角面包,你什么都能做)。” 我们甚至不知道quelqu’un究竟是男是女。

En effet, si quelqu’une est dans le dictionnaire, c’est un mot plutôt rare et littéraire. On ne dit pas : "J’ai rencontré quelqu’une au marché." Mais c’est une autre histoire de féminin dont je veux vous parler, au sujet de quelqu’un, une erreur que j’entends souvent, et notamment l’autre soir sur RTL dans l’émission Parlons-nous, de Caroline Dublanche ! Quelle erreur ? Celle qui consiste à dire des choses comme "Ma sœur est quelqu’un de gentilLE" ou "Je suis quelqu’un d’actiVE" ou encore "Valérie Quintin, avec ses pulls bigarrés et ses pantalons vert fluo, est quelqu’un d’élégantE."

 

事实上,字典中有quelqu’une这个词,不过那是一个相当罕见的文学性词汇。人们不会说:“我在市场上遇到了quelqu’une(某人)。”但我想告诉你们另一个关于quelqu’un的阴性形式的故事,一个我经常听到的错误,特别是前几天晚上在RTL的Caroline Dublanche的节目《Parlons-nous(畅所欲言)》上! 那是什么错误呢?比如说“Ma sœur est quelqu’un de gentilLE(我妹妹是个好人)”或“Je suis quelqu’un d’actiVE(我是个活跃的人)”或“Valérie Quintin,穿着彩色套头衫和荧光绿裤子,quelqu’un d’élégantE(是个优雅的人)”之类的话。   

Quelle que soit la personne qu’il désigne, quelqu’un est un pronom masculin, donc très logiquement on accorde l’adjectif qui s’y rapporte au masculin : Valérie est élégantE, mais Valérie est quelqu’un d’éléganT ; Ma sœur est quelqu’un d’actif, Muriel est quelqu’un de gentil. Et pas de jaloux, d’ailleurs, à l’inverse, on dira "Stéphane est une personne sérieuSE" (en accordant au féminin avec personne). En somme, ici l’accord n’a rien à voir avec le sexe de celui ou celle dont il est question. Avec quelqu’un, l’adjectif est toujours au masculin.  

无论它指的是什么人,quelqu’un都是阳性代词,所以从逻辑上讲,相关的形容词要用阳性形式:Valérie是élégantE(优雅的),但Valérie是quelqu’un d’éléganT(优雅的人);我妹妹是quelqu’un d’actif(活跃的人),Muriel是quelqu’un de gentil(好人)。不必嫉妒,事实上,在另一方面,我们会说“Stéphane est une personne sérieuSE (Stéphane是一个严肃的人)”(与阴性的personne配合)。简而言之,这里的配合与当事人的性别没有关系。quelqu’un的形容词总是阳性形式。

 

"C'est quelqu'un !"

“C'est quelqu'un !”

Autre erreur fréquente, ce sont des phrases du genre : "Je suis quelqu’un qui me couche tôt" ; "Je suis quelqu’un qui ai bon appétit". Quelqu’un, c’est la troisième personne du singulier, donc "Je suis quelqu’un qui SE couche tôt, qui A bon appétit".

另一个常见的错误是这样的句子:“Je suis quelqu’un qui me couche tôt(我是一个早睡的人);”“Je suis quelqu’un qui ai bon appétit(我是一个吃嘛嘛香人)”。Quelqu’un是第三人称单数,所以应该是“Je suis quelqu’un qui SE couche tôt,qui A bon appétit”。 

Ces histoires me rappellent un sketch délicieux de Raymond Devos, "Mon chien, c’est quelqu’un !" C’est très amusant, d’ailleurs, ce sens du terme quelqu’un. Quelqu’un est un pronom indéfini, on vient de le voir, et pourtant, si on dit : "Stéphane Carpentier, c’est quelqu’un !", on indique que c’est une personne absolument pas indéfinie, mais remarquable au contraire.

这些故事让我想起了Raymond Devos的一部令人愉快的短喜剧,“Mon chien, c’est quelqu’un !(我的狗,很了不起!) ”顺便说一下,quelqu’un这个词的含义非常有趣。它是一个不定代词,正如我们刚刚看到的,然而如果我们说:“Stéphane Carpentier, c'est quelqu'un!”,指的是这个人绝对不是泛泛之辈,而是一个了不起的人。  

Autres cas étonnants : j’entends parfois Caroline Dublanche recommander à ses auditeurs d’aller "parler à quelqu’un". Là, chacun comprend que ce quelqu’un-là est un psy, pas une voisine de palier. Et puis, quand on dit : "Ma cousine a rencontré quelqu’un", cette fois ce n’est pas un psy, c’est forcément un amoureux. Bref, ce quelqu’un, c’est quelqu’un !

 

其它令人惊讶的情况:我有时听到Caroline Dublanche建议她的听众去“parler à quelqu’un(和别人谈谈)”。所有人都明白,这个人是一个心理医生,而不是住同一层的邻居。然后,当他们说:“Ma cousine a rencontré quelqu’un(我的表妹遇到了一个人),这次不是心理医生,一定是爱人。简而言之,ce quelqu’un, c’est quelqu’un ! (这个人是个人物!)

ref: 757