当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 几组我们经常混淆的法语词

几组我们经常混淆的法语词

推荐人: 来源: 阅读: 2.54W 次

几组我们经常混淆的法语词

Des mots que l’on confond (très) souvent

几组我们经常混淆的词

Doit-on dire «je vais faire des courses» ou «je vais faire les courses»? Quelle différence existe-t-il entre les mots «beau» et «joli»? Le Figaro vous propose de le découvrir grâce au livre Les nuances de la langue française, de Jean-Loup Chiflet.

我们应该说“je vais faire des courses”还是“je vais faire les courses”?“beau”和“joli”之间存在什么区别?费加罗建议您从Jean-Loup Chiflet的书Les nuances de la langue française中发现它们的微妙差异。

C’est un peu comme si l’on confondait le sucrier avec la salière. Lorsqu’on emploie un mot pour un autre, on a l’impression qu’ils sont similaires. Or dans les faits, ils n’ont pas le même goût, la même saveur, le même sens. Une pantoufle n’est pas un chausson. Et réciproquement. Celui qui est humble n’est pas nécessairement modeste. Une atmosphère, enfin, diffère de l’ambiance. Jean-Loup Chiflet recense ces différences dans un livre intelligent intitulé Les nuances de la langue française.

这就如同我们将sucrier(糖罐)和salière(盐瓶)弄混一样。当我们将一个词同另一个词混淆时,总觉得它们很相似。但事实上,它们味道不同,意义也不同。拖鞋和布鞋还是有区别的。谦虚的人也不一定就就是卑微的。atmosphèreambiance之间也有区别。Jean-Loup Chiflet在他Les nuances de la langue française 一书中探讨了这些词的不同之处。

Belle ou jolie?

Belle还是jolie

A-t-on remarqué que l’on parle de la «Belle au bois dormant»? Que la marâtre dans Blanche-Neige demande à son miroir «qui est la plus belle»? Dans les contes, la femme est «belle». Pourquoi cela? Peut-être parce qu’elle doit conjuguer beauté et bonté. Littéralement, la «qualité de celle qui est bonne». Comme le note le Trésor de la langue française, le beau «cause une vive impression capable de susciter l’admiration en raison de ses qualités supérieures dépassant la norme ou la moyenne ; de sa valeur intellectuelle ou morale.»

有没有注意到我们说睡美人是“Belle au bois dormant”?白雪公主里面的继母对着镜子问“qui est la plus belle”(谁是世界上最美的人)?在故事中,形容女性美是用的belle。为什么这样用呢?或许是因为它需要将美丽和善良结合起来。从字面上讲,它可以解释为“好人的品质”。就如同Trésor de la langue française中指出的,“美丽”给人留下了强烈的印象,因为它的优秀品质及其智力或道德价值超出了标准或平均水平,能够引起人们的钦佩。

Ce qui n’est pas le cas de la «jolie» femme. Celle-ci «suscite de l’agrément et du plaisir», par l’aspect de son physique qui est attirant, indique le dictionnaire. Elle est «agréable pour sa gentillesse, son enjouement, sa prévenance» . «Joli (du vieux français jolif, de jol qui signifiait fête) a d’abord signifié joyeux, avant d’avoir le sens qu’on lui connaît», rappelle avec clairvoyance Jean-Loup Chiflet. Ainsi, celle qui est jolie est d’une joliesse qui passera tandis que celle qui est belle est éternelle. Attention donc au compliment!

"漂亮"的女人就不是这样了。字典指出,"漂亮"的女人通过她有吸引力的身体外观 "引起愉悦和享受"。她 "因其善良、开朗、体贴而令人愉快""Joli"(来自古法语jolif,来自jol,意思是盛宴)首先意味着快乐,然后才有我们知道的意思,"Jean-Loup Chiflet明确指出。因此,"joli"是会随着时间流逝的漂亮,而美丽的则是永恒的。所以要当心恭维!

Écouter ou entendre?

Écouter 还是 entendre?

«Pas besoin de crier, je t’entends très bien», dit l’un. «Oui, mais tu n’écoutes pas», dit l’autre. La nuance est fine mais elle a le don de faire la différence. «Entendre, comme le rappelle Jean-Loup Chifle, ne nécessite aucun effort de notre part.» Le verbe vient du latin classique intendere, qui signifie «étendre, tendre (quelque chose) vers». En l’employant, on signifie à autrui que l’on est passif. De quoi redoubler la colère de celui qui disait ne pas être écouté...

"你不用喊,我听得很清楚。"一个人说,"是的,但你没有在听。"另一个人说。这两个词差别很小,但是确有区别。"正如Jean-Loup Chifle提醒我们的那样,倾听不需要我们努力。entendre这个动词来自古典拉丁语的 "打算",意思是 "扩展,倾向于(某物)"。通过使用它,我们在告诉别人我们是被动的。这让那个说他没有被听进去的人更加愤怒......

Car écouter, c’est justement l’inverse d’entendre. C’est être actif. Le verbe est issu du latin classique auscultare, qui veut dire littéralement «écouter avec attention; ajouter foi, obéir». Quand on écoute, on «tend l’oreille vers ce qu’on peut entendre, prête attention à ce qu’on entend», peut-on lire sur Le Trésor de la langue française.

Ecouterentendre恰恰相反。它是积极主动的。这个动词来自古典拉丁语的auscultare,字面意思是 "认真倾听;增加信心,服从"。当你听的时候,你 "把你的耳朵伸向你能听到的东西,注意你听到的东西"Le Trésor de la langue française指出

Hôte ou hôte?

Hôte 还是 hôte?

Cela ne vous aura sûrement pas échappé, lorsque vous êtes invité, vous devenez un hôte. Mais la personne qui vous reçoit est également l’hôte chez elle. Vous êtes donc l’hôte de votre hôte... Curieux. Mais ainsi que le raconte Jean-Loup Chiflet, ce double sens ne date pas d’hier. «Le mot vient de la famille latine d’hostem, hospitem et signifiait à la fois celui qui invite et celui qui est invité.» À noter toutefois, que dans la première moitié du XIIe siècle, le terme orthographié «oste» désignait «celui qui donne l’hospitalité». Il était l’hôtelier, l’aubergiste. C’est dans la deuxième moitié du même siècle que l’oste caractérisa «celui qui reçoit l’hospitalité».

你可能已经注意到,当你被邀请时,你会成为一个hôte(客人)。但接待你的人也是hôte(主人)。所以你是你的主人的客人... 很有意思。但正如Jean-Loup Chiflet告诉我们的,这种双重含义并不新鲜。"这个词来自拉丁语系的hostemhospitem,既指邀请的人,也指被邀请的人"。比如,在12世纪上半叶," oste "一词被用来指 "给予款待的人",他可能是旅馆的老板。但在同一世纪的下半叶,"oste "开始表示"接受款待的人"。这也是一个具有双重含义的词。

Soûl ou ivre?

Soûl 还是 ivre?

Vous ne tenez plus debout. Titubez. Respirez fort. Divaguez. Dites absolument n’importe quoi. Vous êtes «ivre». Ou «soûl». Vous ne savez plus très bien quelle différence cela fait. Pourtant, la nuance est grande. Celui qui est saoul, soûl ou saoule, du latin satullus, est littéralement «rassasié». Il a beaucoup bu, est désinhibé mais tient encore sur ses pieds. Il a su s’arrêter avant de tomber «ivre».

你已经站不稳了,走路摇摇晃晃,大口地呼吸并咆哮,什么都说。你是 "ivre"还是"soûl"?你可能真的不知道这两个词的区别,但是它们的区别还是很大的。saoulsoûl或者saoule,来自拉丁文satullus,字面意思是 "饱食"。他喝了很多酒,无拘无束,但仍然站得稳。他知道在 陷入" ivre "之前阻止自己。

La personne ivre en effet «est physiquement et mentalement troublée par l’absorption excessive de boissons alcoolisées», ainsi que le note Le Trésor de la langue française. Elle est celle qui tient des propos incohérents et a du mal à se tenir debout.

Ivre的人是 "因过量摄入酒精而在身体和精神上受到干扰",正如Le Trésor de la langue française中指出的那样。她说话语无伦次、站立困难。

Magasin ou boutique?

Magasin 还是 boutique?

Aujourd’hui, lorsque l’on souhaite acheter des vêtements, des parfums, du maquillage ou des chaussures, on dit couramment que l’on va faire les magasins. La formule «faire les boutiques» est moins entendue, certes, mais elle est employée dans le même sens. Pourtant, les deux expressions possèdent chacune leur propre sens. Le mot «magasin» est emprunté à l’arabe makhâzin, «entrepôt». Au XIVe siècle, il désigne le «local servant à entreposer des marchandises». Aujourd’hui, le terme caractérise surtout un «établissement commercial où sont exposées des marchandises pour la vente en gros ou au détail». Il est donc par définition «grand».

今天,当我们想买衣服、香水、化妆品或鞋子时,我们通常说我们去faire les magasins(去购物)。" faire les boutiques "这个表达方式不太常用,但它的意义是一样的。然而,这两种表达方式都有自己的含义。magasin(商店)"这个词是从阿拉伯语makhâzin "仓库 "一词借来的。在14世纪,它被用来指 "一个储存货物的地方"。今天,该表达主要用于描述 "展示商品用于批发或零售的商业机构"。因此,根据定义,它是 " "的。

Ce qui n’est pas le cas de la «boutique». Emprunté au grec apothéké, «dépôt», le mot désigne dès le XIIIe siècle le «lieu où un marchand ou un artisan étale et vend sa marchandise». De nos jours, il qualifie le local commercial de dimension modeste. On le retrouve en général dans les rues piétonnes, même si, lorsqu’elle est de luxe elle peut rivaliser avec les «grands magasins».

" boutique "的情况却不是这样。这个词借自希腊语apotheke,意思是 "仓库",自13世纪以来一直被用来描述 "商人或手工业者展示和销售其商品的地方"。如今,它被用来描述小型商业场所。它一般出现在步行街上,当它用来表示奢侈品店的时候,也能与 " grands magasins(百货商店) "相提并论。

Quand on dit que l’on va «faire les courses», c’est pour nourrir la famille. En revanche, lorsqu’on emploie l’expression «faire des courses», cela signifie que l’on va faire chauffer la carte bleue. Et ce n’est pas pour des raisons alimentaires...

当我们说我们要去 " faire les courses "时,意思是给家庭购买食物。然而,当我们使用 " faire des courses "时,它意味着我们要去购买除食物之外的其他东西,而不仅仅限于食物。

Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/dix-mots-que-l-on-confond-tres-souvent-20190818